|
link 12.08.2008 19:17 |
Subject: резюме Есть часть резюме, очень прошу проверитьCompany: Company: Mining and smelting company Company: Stone processing factory Company: Professional fire department Company: “Kombinat Severonikel’ |
|
link 12.08.2008 19:28 |
это перевод? а оригинал где? как проверять-то? |
|
link 12.08.2008 19:48 |
Компания: Сфера деятельности: оборонная промышленность Должность: инженер-механик автотранспортного цеха Обязанности: организация и контроль ремонтных и регламентных работ, ведение тех документации, И.О. начальника цеха Компания: Горно-металлургическая компания Компания: Камнеобрабатывающий завод Компания: Профессиональная пожарная часть Компания: А.О. «Комбинат Североникель» |
|
link 12.08.2008 20:33 |
должность - лучше имхо position регламентная работа - scheduled operations http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=%F0%E5%E3%EB%E0%EC%E5%ED%F2%ED%E0%FF+%F0%E0%E1%EE%F2%E0 Вместо conduct technical documentation - technical documentation maintenance (ежели уже начали существительными - так и не надо на глаголы переходить) ИО - acting а потом должность |
|
link 12.08.2008 20:35 |
да, еще Severonickel |
Cтандартом при перечислении обязанностей в англоязычном резюме является использование глагольных форм (так называемых "active verbs") organised, coordinated, produced, managed, created, etc. Раздел Опыт работы оформляется, как правило, так: Dates (from-to) Company Name, City, Country Yours, for example, would look something like this: 12/12/2000-12/12/2005 ABC Technologies, Vladivostok, Russia |
You need to be logged in to post in the forum |