|
link 30.07.2008 8:42 |
Subject: Поздравления с 23 февраля (проверьте перевод, пожалуйста) Уважаемые переводчики! Проверьте, пожалуйста, этот перевод. Нужно было было архив новостей перевести, но тут такое.... просто не знаю, что делать.И что это за ветер попутный )) В общем, я в полном отчаянии. Буду рада любой критике и конструктивным предложениям. Итак, вот оно (поздравление) Дорогие наши мужчины! Our Dear Colleagues! ECC Promtechbezopasnot female staff Заранее Огромное Спасибо ))) |
|
link 30.07.2008 8:46 |
Defender of the Motherland Day - оптимистично звучит, м-дда. И, главное, перевод по сути намного точнее оригинала :-) |
Интересно, какие "подвиги" совершают в Промтехбезопасности "защитники отечества" не говорящие по-русски? Или там уже зона НАТО? |
а на дворе ИЮЛЬ! Proactive or back-dated? :-) |
|
link 30.07.2008 9:01 |
Дык, Kamola, мало ли в какой стране работает аскер. Вот, например, 6-го июля отмечается день ВМФ, ВС и ПВО Украины. 13 июля - день казахского чекиста и день белорусского налоговика. 20 июля - день национальной гвардии Кыргызстана. 26 июля - день начала восстания на Кубе. А сегодня - вообще день мучеников кубинской революции (в мучениках, по-видимому, состоит весь народ). Вот видите, сколько поводов! А вы - февраль, панимаш :-) |
Янко из Врощениц +1 но, сабж говорит сам за себя |
|
link 30.07.2008 9:15 |
2Kamola Вот черт, действительно. Не заметил, сплю еще. :-) Однако возвращаясь к теме: я тоже не понимаю, че там они имели в виду за попутный ветер. И вот с соратниками (со-ратник) тоже не понятно. "Уважения близких" - тоже не понятно, кто кому Рабинович. Это близкие должны уважать их или они - близких? В общем, думаю, что перевод критиковать нет смысла. Shit in - shit out. |
Вот что мне понравились, так это самоиндетификация (тьфу!). Как мило звучит -- Женщины ООО "ИКЦ "Промтехбезопасность"". |
You need to be logged in to post in the forum |