DictionaryForumContacts

 Strim

link 29.07.2008 6:15 
Subject: оказание услуг
Скажите, пожалуйста, как будет правильнее service rendering, service provisioning, rendering of services?

Контекаст - договор об оказании услуг

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 29.07.2008 6:24 
servicing, rendering of services

 lesdn

link 29.07.2008 6:25 
Services agreement

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 29.07.2008 6:29 
lesdn,

Петушок пропел давно. Services agreement - это контэкст. А вопрос не такой.

 Strim

link 29.07.2008 6:42 
Спасибо!
Service rendering - не по-английски?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 29.07.2008 6:47 
по-английски

 Strim

link 29.07.2008 6:49 
Просто по-английски или коряво по-английски? :))) Я во всем договоре так написала, а сейчас засомневалась, Гугл не очень обрадовался такому словосочетанию...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 29.07.2008 7:07 
оба нормально. От контекста зависит, что лучше. Если, допустим, там Services и сами по себе (без rendering) тоже упоминаются, то лучше Rendering of Services. А если постоянно идёт Оказание Услуг -- лучше Service Rendering. Вы смотрите, как фраза ВЫГЛЯДИТ - стиль именно так выверяется.

 lesdn

link 29.07.2008 7:43 
Igor Kravchenko-Berezhnoy
М-да, виноват.
А причем тут петушок?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 29.07.2008 7:48 
О боже. Вы контекст перевели, а не сабж. Проснуться пора. Или уж спать дальше.

 lesdn

link 29.07.2008 7:50 
Я понял про контекст.
Очень милое замечание с Вашей стороны, спасибо, последую советам, сразу двум.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 29.07.2008 7:56 
You're most welcome

 Strim

link 29.07.2008 7:59 
Всем большое спасибо за помощь :)

 Transl

link 29.07.2008 8:13 
provision of services (но не в названии договора)

 ms801

link 29.07.2008 18:42 
Service Agreement

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo