Subject: оказание услуг Скажите, пожалуйста, как будет правильнее service rendering, service provisioning, rendering of services?Контекаст - договор об оказании услуг |
|
link 29.07.2008 6:24 |
servicing, rendering of services |
Services agreement |
|
link 29.07.2008 6:29 |
lesdn, Петушок пропел давно. Services agreement - это контэкст. А вопрос не такой. |
Спасибо! Service rendering - не по-английски? |
|
link 29.07.2008 6:47 |
по-английски |
Просто по-английски или коряво по-английски? :))) Я во всем договоре так написала, а сейчас засомневалась, Гугл не очень обрадовался такому словосочетанию... |
|
link 29.07.2008 7:07 |
оба нормально. От контекста зависит, что лучше. Если, допустим, там Services и сами по себе (без rendering) тоже упоминаются, то лучше Rendering of Services. А если постоянно идёт Оказание Услуг -- лучше Service Rendering. Вы смотрите, как фраза ВЫГЛЯДИТ - стиль именно так выверяется. |
Igor Kravchenko-Berezhnoy М-да, виноват. А причем тут петушок? |
|
link 29.07.2008 7:48 |
О боже. Вы контекст перевели, а не сабж. Проснуться пора. Или уж спать дальше. |
Я понял про контекст. Очень милое замечание с Вашей стороны, спасибо, последую советам, сразу двум. |
|
link 29.07.2008 7:56 |
You're most welcome |
Всем большое спасибо за помощь :) |
provision of services (но не в названии договора) |
Service Agreement |
You need to be logged in to post in the forum |