|
link 28.07.2008 14:11 |
Subject: времена прошедшие nautic. как это понятней и главное правильно перевести :1 это не могло случиться в порту, т.к. тогда не было бы царапин, |
|
link 28.07.2008 15:12 |
couldn't have, there would have been |
very very imho It couldn't have happened in the port otherwise there would have been no scratches |
В таких случаях нам коммерческий отдел просто запрещал (да и сами они придерживались этого правила) использовать любые времена в письмах кроме презент и паст индефинит. Во избежание последующих коммерческих боданий по вопросу кто что хотел сообщить и как фактически это сообщение было прочитано. Кстати, мне кажется, что предложенный вариант первого предложения приобрел обратный смысл в переводе. |
You need to be logged in to post in the forum |