DictionaryForumContacts

 Mista_Kiriff

link 28.07.2008 14:11 
Subject: времена прошедшие nautic.
как это понятней и главное правильно перевести :

1 это не могло случиться в порту, т.к. тогда не было бы царапин,
2 это не могло случиться до загрузки товара в контейнер - это было бы
видно внешне

 Bela Shayevich

link 28.07.2008 15:12 
couldn't have, there would have been

 Dianka

link 28.07.2008 15:16 
very very imho

It couldn't have happened in the port otherwise there would have been no scratches
It couldn't have happened before the goods loading into the container otherwise it would have been visible

 tumanov

link 28.07.2008 15:29 
В таких случаях нам коммерческий отдел просто запрещал (да и сами они придерживались этого правила) использовать любые времена в письмах кроме презент и паст индефинит.
Во избежание последующих коммерческих боданий по вопросу кто что хотел сообщить и как фактически это сообщение было прочитано.

Кстати, мне кажется, что предложенный вариант первого предложения приобрел обратный смысл в переводе.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo