DictionaryForumContacts

 c@trina

link 17.07.2008 11:42 
Subject: про пленку ПВХ - base web
Помогите , пжс, с переводом технического паспорта.
Сам материал, характеристики которого описываются в данном паспорте, назван здесь base - web - подскажите, как перевести это словосочетание? это материал, состоящий из твердой пленки ПВХ и ПЭНП.

В графе "использование материала" - такое предложение:

Molding film for converting at FFS-machines for production of e.g. CAP-packaging for food (meat, sausage, fish...).

Я его перевела так:
материал (пленка) для заливочных форм для переработки в FFS машине (формовочно-фасовочно-упаковочной машине) для производства, например, колпачков для упаковки пищевых продуктов (мяса, колбасы, рыбы, …).

помогите, пжс, чувствую, не так, особенно про колпачки.

заранее спасибо.

 Alexander Oshis

link 17.07.2008 11:56 
.... например, (прозрачной) упаковки пищевых продуктов etc...
"колпачки" здесь не нужны :)

 Karabas

link 17.07.2008 12:04 
Molding film - пленка, полученная методом литья под давлением (можно - литая пленка)

 c@trina

link 17.07.2008 12:08 
спасибо.CAP - это значит прозрачная??
а можно все предложение целиком тогда?

 Karabas

link 17.07.2008 12:09 
А что касается base-web, то все выражение перевести затрудняюсь, но, может быть, следует оттолкнуться от значения web как "внутренняя перегородка ячеистого материала" - бывают такие "пухленькие" ячеистые упаковки.

 c@trina

link 17.07.2008 12:09 
а base web то, это что такое??
пожааалуйста.

 c@trina

link 17.07.2008 12:13 
ой, опоздала.спасибо.

я так понимаю, что этот материал состоит из твердой пленки ПВХ и из ПЭНП (hard PVC\LDPE). То есть, это наверное что-то твердое, нет?я думала, может, пластмасса какая? или все же пленка?

 Саламандра

link 17.07.2008 12:15 
точно не колпачки, надо уточнить, что это, вот пример MAP/CAP packaging of fresh seafood
а base web не может быть просто "базовая пленка", т.е. исходный продукт?

 Karabas

link 17.07.2008 12:19 
Я думаю, что это все же пленка, литая пленка ячеистой структуры.
А "cap" не переводится как "прозрачный", отнюдь. Просто Александр это словцо отринул, и правильно сделал.

 Karabas

link 17.07.2008 12:24 
Уже отправила свое сообщение, после чего увидела пост Саламандры. А что такое MAP/CAP в таком случае, не скажете?

 c@trina

link 17.07.2008 12:30 
спасибо. в сертификате еще написано, что base web по-немецки это -bodenfolie. немецким не владею, но в словаре folie - пленка, так что, наверное, базовая пленка, штоли, напишу.
спасибо!

 Bangladesh

link 17.07.2008 12:32 
это видели? - технологии MAP/CAP (упаковка в модифицированной атмосфере/холодная припрессовка)..

 Alexander Oshis

link 17.07.2008 12:33 
Karabas,
"cap" совсем не переводится как "прозрачный", согласен.
Я предложил это в качестве возможного пояснения того, как выглядит результат такой упаковки :)

 c@trina

link 17.07.2008 12:37 
кстати, пленка не прозрачная, а белого цвета.

 Alexander Oshis

link 17.07.2008 12:39 
О, вот я и попался :)))

 Alexander Oshis

link 17.07.2008 12:40 
Хотя не могу себе представить, чтобы мясо, колбасу и рыбу упаковывали в непрозрачную плёнку...
Никто ж не возьмёт...

 Karabas

link 17.07.2008 12:43 
Bangladesh, спасибо за разъяснение. Не встречалось пока такое. А полностью английский вариант (т.е. не в сокращении) не приведёте? А то что-то не знаю, куда А в слове САР девать.

 c@trina

link 17.07.2008 12:45 
кароче, мне сказали, оказывается, это такая пленка, в которую суппозитории упаковывают, ячеистая, (Karabas , были правы), белого цвета, из поливинилхлорида, покрыта полиэтиленом. Это не такая пленка, в которую мясо упаковывают.
Не знаю, почему там про мясо и рыбу написано.

 Саламандра

link 17.07.2008 12:47 
Karabas cold air press
Alexander Oshis белый поддон, а сверху прозрачная пленка:))

 Karabas

link 17.07.2008 12:48 
Опаньки! Залезла в свой словарь по таре и упаковке и вижу: САР - controlled atmosphere packaging, т.е. (смотрим перевод) - упаковывание скоропортящихся продуктов в контролируемой газовой среде.

 Саламандра

link 17.07.2008 12:49 
Karabas:)) сколько значений у одной и той же аббревиатуры!

 c@trina

link 17.07.2008 12:55 
Bangladesh, расшифруйте , пожалуйста, аббревиатуру CAP - кот. переводистя как холодная припрессовка, а??

 c@trina

link 17.07.2008 13:04 
ой, не видела пост Salamandrы. спасибо.

 Karabas

link 17.07.2008 13:09 
Саламандра, Вы, безусловно, правы. Вариантом cold air press я дополнила свой словарь.

 Саламандра

link 17.07.2008 13:20 
Karabas, спасибо огромное за информацию, а если данная аббревиатура встретится в полиграфии, то сold air press больше подойдет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo