Subject: про пленку ПВХ - base web Помогите , пжс, с переводом технического паспорта.Сам материал, характеристики которого описываются в данном паспорте, назван здесь base - web - подскажите, как перевести это словосочетание? это материал, состоящий из твердой пленки ПВХ и ПЭНП. В графе "использование материала" - такое предложение: Molding film for converting at FFS-machines for production of e.g. CAP-packaging for food (meat, sausage, fish...). Я его перевела так: помогите, пжс, чувствую, не так, особенно про колпачки. заранее спасибо. |
|
link 17.07.2008 11:56 |
.... например, (прозрачной) упаковки пищевых продуктов etc... "колпачки" здесь не нужны :) |
Molding film - пленка, полученная методом литья под давлением (можно - литая пленка) |
спасибо.CAP - это значит прозрачная?? а можно все предложение целиком тогда? |
А что касается base-web, то все выражение перевести затрудняюсь, но, может быть, следует оттолкнуться от значения web как "внутренняя перегородка ячеистого материала" - бывают такие "пухленькие" ячеистые упаковки. |
а base web то, это что такое?? пожааалуйста. |
ой, опоздала.спасибо. я так понимаю, что этот материал состоит из твердой пленки ПВХ и из ПЭНП (hard PVC\LDPE). То есть, это наверное что-то твердое, нет?я думала, может, пластмасса какая? или все же пленка? |
|
link 17.07.2008 12:15 |
точно не колпачки, надо уточнить, что это, вот пример MAP/CAP packaging of fresh seafood а base web не может быть просто "базовая пленка", т.е. исходный продукт? |
Я думаю, что это все же пленка, литая пленка ячеистой структуры. А "cap" не переводится как "прозрачный", отнюдь. Просто Александр это словцо отринул, и правильно сделал. |
Уже отправила свое сообщение, после чего увидела пост Саламандры. А что такое MAP/CAP в таком случае, не скажете? |
спасибо. в сертификате еще написано, что base web по-немецки это -bodenfolie. немецким не владею, но в словаре folie - пленка, так что, наверное, базовая пленка, штоли, напишу. спасибо! |
|
link 17.07.2008 12:32 |
это видели? - технологии MAP/CAP (упаковка в модифицированной атмосфере/холодная припрессовка).. |
|
link 17.07.2008 12:33 |
Karabas, "cap" совсем не переводится как "прозрачный", согласен. Я предложил это в качестве возможного пояснения того, как выглядит результат такой упаковки :) |
кстати, пленка не прозрачная, а белого цвета. |
|
link 17.07.2008 12:39 |
О, вот я и попался :))) |
|
link 17.07.2008 12:40 |
Хотя не могу себе представить, чтобы мясо, колбасу и рыбу упаковывали в непрозрачную плёнку... Никто ж не возьмёт... |
Bangladesh, спасибо за разъяснение. Не встречалось пока такое. А полностью английский вариант (т.е. не в сокращении) не приведёте? А то что-то не знаю, куда А в слове САР девать. |
кароче, мне сказали, оказывается, это такая пленка, в которую суппозитории упаковывают, ячеистая, (Karabas , были правы), белого цвета, из поливинилхлорида, покрыта полиэтиленом. Это не такая пленка, в которую мясо упаковывают. Не знаю, почему там про мясо и рыбу написано. |
|
link 17.07.2008 12:47 |
Karabas cold air press Alexander Oshis белый поддон, а сверху прозрачная пленка:)) |
Опаньки! Залезла в свой словарь по таре и упаковке и вижу: САР - controlled atmosphere packaging, т.е. (смотрим перевод) - упаковывание скоропортящихся продуктов в контролируемой газовой среде. |
|
link 17.07.2008 12:49 |
Karabas:)) сколько значений у одной и той же аббревиатуры! |
Bangladesh, расшифруйте , пожалуйста, аббревиатуру CAP - кот. переводистя как холодная припрессовка, а?? |
ой, не видела пост Salamandrы. спасибо. |
Саламандра, Вы, безусловно, правы. Вариантом cold air press я дополнила свой словарь. |
|
link 17.07.2008 13:20 |
Karabas, спасибо огромное за информацию, а если данная аббревиатура встретится в полиграфии, то сold air press больше подойдет. |
You need to be logged in to post in the forum |