DictionaryForumContacts

 Марина_M

link 17.07.2008 9:36 
Subject: lightning mix cinema
прием, придуманный Орсоном Уэллсом, заключается в искусном совмещении панорамной съемки с необычным для того времени перекрестным звуковым монтажем.
Какой перевод термин "lightning mix" получил в русском языке?

заранее благодарю!

 mirAcle

link 18.07.2008 5:26 
Очень интересный вопрос. Я перерыл весь, но пока русского эквивалента не нашел. Узнал лишь, что это такой прием, когда допустим какое-то действие начинается в одном эпизоде и обрывается, продолжаясь уже в следующем эпизоде. Делается это при пмощи звука. Например, в одном эпизоде звучит фраза: Merry Christmas... и тут же заканчивается уже в следующем эпизоде: ... and a happy New Year! Таким образом, связываются эпизоды, которые сложно связать, смонтировать к ряду, в итоге получается плавное повествование.

Этот же прием, ради комедийного эффекта, был весьма искусно использован в одной из серий об Остине Пауэрсе, например, глядя на космический корабль, по-моему, доктора Зло, какие-то ученые, говорили: "Боже мой, он похож на огромный..." Дальше мгновенно следует другой эпизод, в котором эту фразу как бы продолжают, но это уже школа в Китае и учитель вызывает к доске ученика и произносит его фамилию: "Х...й (слово из трех букв), к доске!". Вдруг ученики замечают в небе тот же летающий объект и кто-то произносит: "По-моему он похож на...". тут же начинается следующий эпизод: "...Стручок. Обрезаете его аккуратно, чтобы не мешал.." рассказывает ботаник-телеведущий в прямом эфире свои телезрителям. и так далее. (Полностью текст из этого эпизода выложу в конце сообщения.)
Что-то придумано, но в целом, прием по-моему понятен. Осталось лишь подобрать наиболее подходящее название на русском. Может быть:
Перекрестный звуковой монтаж-"вспышка".
Молниеносный звуковой монтаж.
Какие будут варианты?

"sir u better take a look at this" "what is it son" " i dunno sir it looks like a giant"
"dick! yeah take a look out of starbourd" "omg it looks like A huge"
"pecker oh where wait thats not a wood pecker it looks like somones"
"PRIVATES we have encountered a long smooth shaft complete with"
"2 balls what is that that looks just like an enormous"
"wang pay attention i was distracted by that inormous flying"
"willy wuts that uh it looks like a giant"
"johnson yes sir get on the horn 2 -END

 Lkovalskaya30

link 18.07.2008 6:04 
"лайтинг микс" думаю переводить не нужно...

 mirAcle

link 18.07.2008 6:16 
И что, все сразу все поймут? думаю, что-то вроде прием, получивший в приблизительном переводе название "эффект вспышки" или "перекрестный монтаж "вспышка"", или название "молниеносного" звукового монтажа...

 Lkovalskaya30

link 18.07.2008 6:24 
далее дать пояснение и все сразу поймут

 Lkovalskaya30

link 18.07.2008 6:28 
назвать звуковой эффект лайтинг микс было бы красиво и понятно, с небольшой ремаркой с чем это едять.

 mirAcle

link 18.07.2008 6:39 
лайтНинг, ты имеешь в виду? По-моему некрасиво абсолютно. К тому же, это никакой ни звуковой эффект. Это принцип монтажа. Прием такой.
В любом случае лучше оставить язык оригнала, в тексте это могло бы звучать так:
прием, впервые использованный Орсоном Уэллсом в "Гражданине Кейне", получивший в приблизительном переводе название "эффект вспышки" или "перекрестный звуковой монтаж "вспышка"", или же"молниеносный" звуковой монтаж (от англ. lightning mix).
Вот и все.

 Lkovalskaya30

link 18.07.2008 6:46 
лагхтнинг - ага.

 mirAcle

link 18.07.2008 7:08 
Возможно лучше добавить "уэллсовский" к вышеперечисленному:
"уэллсовский" звуковой монтаж

но я бы остановился на "уэллсовские" монтажные стыки

 Марина_M

link 18.07.2008 8:27 
спасибо большое!

я в тексте тоже использовала термин "перекрестный звуковой монтаж". Наверное, устоявшегося понятия в русской терминологии пока нет.

еще раз спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo