Subject: lightning mix cinema прием, придуманный Орсоном Уэллсом, заключается в искусном совмещении панорамной съемки с необычным для того времени перекрестным звуковым монтажем.Какой перевод термин "lightning mix" получил в русском языке? заранее благодарю! |
Очень интересный вопрос. Я перерыл весь, но пока русского эквивалента не нашел. Узнал лишь, что это такой прием, когда допустим какое-то действие начинается в одном эпизоде и обрывается, продолжаясь уже в следующем эпизоде. Делается это при пмощи звука. Например, в одном эпизоде звучит фраза: Merry Christmas... и тут же заканчивается уже в следующем эпизоде: ... and a happy New Year! Таким образом, связываются эпизоды, которые сложно связать, смонтировать к ряду, в итоге получается плавное повествование. Этот же прием, ради комедийного эффекта, был весьма искусно использован в одной из серий об Остине Пауэрсе, например, глядя на космический корабль, по-моему, доктора Зло, какие-то ученые, говорили: "Боже мой, он похож на огромный..." Дальше мгновенно следует другой эпизод, в котором эту фразу как бы продолжают, но это уже школа в Китае и учитель вызывает к доске ученика и произносит его фамилию: "Х...й (слово из трех букв), к доске!". Вдруг ученики замечают в небе тот же летающий объект и кто-то произносит: "По-моему он похож на...". тут же начинается следующий эпизод: "...Стручок. Обрезаете его аккуратно, чтобы не мешал.." рассказывает ботаник-телеведущий в прямом эфире свои телезрителям. и так далее. (Полностью текст из этого эпизода выложу в конце сообщения.) "sir u better take a look at this" "what is it son" " i dunno sir it looks like a giant" |
|
link 18.07.2008 6:04 |
"лайтинг микс" думаю переводить не нужно... |
И что, все сразу все поймут? думаю, что-то вроде прием, получивший в приблизительном переводе название "эффект вспышки" или "перекрестный монтаж "вспышка"", или название "молниеносного" звукового монтажа... |
|
link 18.07.2008 6:24 |
далее дать пояснение и все сразу поймут |
|
link 18.07.2008 6:28 |
назвать звуковой эффект лайтинг микс было бы красиво и понятно, с небольшой ремаркой с чем это едять. |
лайтНинг, ты имеешь в виду? По-моему некрасиво абсолютно. К тому же, это никакой ни звуковой эффект. Это принцип монтажа. Прием такой. В любом случае лучше оставить язык оригнала, в тексте это могло бы звучать так: прием, впервые использованный Орсоном Уэллсом в "Гражданине Кейне", получивший в приблизительном переводе название "эффект вспышки" или "перекрестный звуковой монтаж "вспышка"", или же"молниеносный" звуковой монтаж (от англ. lightning mix). Вот и все. |
|
link 18.07.2008 6:46 |
лагхтнинг - ага. |
Возможно лучше добавить "уэллсовский" к вышеперечисленному: "уэллсовский" звуковой монтаж но я бы остановился на "уэллсовские" монтажные стыки |
спасибо большое! я в тексте тоже использовала термин "перекрестный звуковой монтаж". Наверное, устоявшегося понятия в русской терминологии пока нет. еще раз спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |