Subject: как сказать проще? inet. Это скорей всего не тот случай, (и мне стыдно, что сама не знаю). "Дублирование контента" (интернет тематика, заглавие статьи) нужно переводить как "DUPLEXING OF CONTENT", верно? А вот когда дополнение становиться как бы определением? Т.е. здесь скорей всего "content duplexing" - не правильно. А в каких случаях так сказать можно?Спасибо. |
Content Duplication будет в самый раз |
You need to be logged in to post in the forum |