DictionaryForumContacts

 Franky

link 10.07.2008 17:50 
Subject: burnout fin.
Помогите, пожалуйста, перевести сабж. Вот определение из Investopedia.

A period of slowing mortgage prepayment within a mortgage backed security (MBS). This usually occurs after the mortgages start to mature. When some percentage of the underlying loans fail to prepay after an interest rate cycle, this is known as burnout. Those borrowers who did not refinance during the first interest rate cycle are less like to do so if interest rates drop again.

Спасибо!

 nephew

link 10.07.2008 18:08 
у burnout в Лингве есть значение "окончание льгот , сгоревшие льготы" - никаким оно сюда боком не?

 langkawi2006

link 10.07.2008 21:08 
Burnout
In the context of mortgage backed securities it refers to the percentage of the pool that has prepaid their mortgage. (Блумберг)

... burnout (если пул уже был в условиях, стимулирующих досрочное погашение, то вторичное попадание в такие же условия не приводит к существенному повышению досрочных погашений)
http://www.rcb.ru/archive/articlesrcb.asp?aid=3581
Может, и Вам тем же путём пойти? Или обязательно изобрести?

 Franky

link 11.07.2008 6:33 
nephew, спасибо за попытку!

langkawi2006, пожалуй, так и сделаю :) Спасибо!

 _***_

link 11.07.2008 8:00 
Franky
Это один из многих терминов в этой области, которым еще не придуманы русские эквиваленты.

Это слово обычно идет в словосочетании: burnout rate - это может быть переведено как "скорость выбытия кредитов из портфеля в результате рефинансирования".

Дайте предложение, где это слово у Вас встречается. Или Вы пытаетесь перевести статью из Инвестопедии? :)

 d.

link 11.07.2008 8:08 
_***_ - рефинансирования или досрочного погашения?

 _***_

link 11.07.2008 8:18 
d.
Существуют 2 вида досрочного погашения: когда заемщик делает дополнительные платежи, соотв. погашает кредит быстрее, и когда заемщик просто берет новый кредит (под более низкую ставку, в другой финансовой конторе или в этой же) - и, соотв., погашает этот кредит. И то и другое называется prepayment, но обычно из контекста ясно, что имеется в виду. По-русски эти оба явления тоже называются досрочным погашением (частичным или полным), но поскольку ни терминология, ни сами знания еще не устоялись, лучше называть эти явления как можно более точно :)

 суслик

link 11.07.2008 8:32 

 d.

link 11.07.2008 8:33 
_***_
спасибо) то есть получаем burnout rate = "скорость выбытия кредитов из портфеля в результате досрочного погашения"

хотя фраза "When some percentage of the underlying loans fail to prepay after an interest rate cycle, this is known as burnout" меня смущает (не понимаю логики)

то есть ставки доросли до верха, упали в минимум, снова ушли в рост (цикл завершился), а какие-то заёмщики не воспользовались моментом и не сделали ри-фай на нижней точке. почему автор это называет burnout, если они как раз остались в портфеле?

 Franky

link 11.07.2008 8:42 
_***_, вот мой контекст:

Functionality for modelling instruments with indeterminate maturities such as deposit accounts and credit card loans. The solution offers several modelling options, with three ways to calculate prepayment/ indeterminate maturity balance forecasts:
• Modelling a multiplicative prepayment function using spread, age, remaining life, seasonality and burnout to scale the model.

Так как сабж упоминается один раз в тексте, я подумал, что от статьи из Инвестопедии будет больше толку :)

Всем большое спасибо за помощь!
суслик, Вам отдельное БЧС за глоссарий! ;)

 _***_

link 11.07.2008 8:50 
d.
Нет, burnout - это как раз те, которые "выгорели", а остались самые стойкие :)

суслик
с такими источниками надо обращаться с предельной осторожностью: слишком часто их составляют люди, имеющие слишком поверхностное представление как о предмете, так и о языке перевода. Вам самой это "сгорание досрочных погашений" слух не режет? Я уже не говорю, что догадаться о смысле, если не знаешь предмета, не представляется возможным, а термины должны быть хоть немного осмысленными...

Franky
В Вашем контексте burnout - подразумевается rate. Можете, в принципе, взять мое определение, только опустить "скорость" - т.е. просто "выбытие" и далее по тексту.

 суслик

link 11.07.2008 8:54 
_***_, вот как раз хотела Ваше мнение услышать по глоссарию. Просто вроде как составлено Мудис и IFC, а сгорание действительно режет слух.... спасибо!

 Franky

link 11.07.2008 9:01 
Спасибо.

 _***_

link 11.07.2008 9:01 
суслик
Я свое мнение по поводу этого труда высказала еще в марте прошлого года, когда он только вышел :)
В принципе, и мое предыдущее высказывание о "поверхностных знаниях" полностью applicable :)

 суслик

link 11.07.2008 9:20 
))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo