DictionaryForumContacts

 Elm

link 14.11.2003 14:43 
Subject: доверительная собственность - vest in interest
VEST IN INTEREST, VEST, VESTING
Кто-нибудь, кому уже приходилось to come to grips с английским институтом доверительного управления!
Перевожу договор о передаче жилищной собственности в доверительное управление в течение определенного Trust Period. После описания состава выгодоприобретателей и многократных повторений, что Trustees будут все делать в их интересах по своему полному усмотрению, идет следующий подпункт:

The share or interest of any person under this clause shall vest in interest if not already vested on the day before the day on which the Trust Period expires and such interest shall so vest notwithstanding that it might but for this sub-clause have vested on some other date and if such vesting might cause any life or limited interest to terminate on the date ...

В словарях есть пассивная конструкция "vested in interest" - принадлежащий как вещное право с отсроченным использованием, принадлежащий в качестве ожидаемого имущества
В Фёдорове одно из значений vesting - передача настоящему владельцу имущества, находившегося у номинального владельца
Ни у кого из наших юристов и других переводчиков не возникло достойных доверия версий
ПО-МО-ГИ-ТЕ!!!

 Tollmuch

link 14.11.2003 15:24 
ИМХО vest и vest in interest в данном случае следует переводить как "возникать" (при условии, что interest в share or interest и в such interest shall so vest - это "имущественное право", "право требования" или что-то подобное - пусть более сведущие в терминологии ГК РФ коллеги меня поправят, если что, но смысл, думаю, понятен).

 Stas

link 14.11.2003 22:23 
Вероятно, vest in здесь все-таки "наделять правом", "предоставлять право"

 Elm

link 17.11.2003 9:04 
Сердечное спасибо за отклики, но share при этом не смущает? - ранее по тексту употреблялось в смысле "доля Бенефициара" в течение Trust Period.
Первое interest может быть просто синонимом share? Они же любят выражаться типа "maintenance and support", "the right to occupy, use or enjoy personally any immovable residential property"
К тому же, одно и то же слово может употребляться в одном предложении в разных значениях, как "interest vested in interest" - "процентный доход, принадлежащий в качестве ожидаемого имущества"

 Tollmuch

link 17.11.2003 10:18 
Не-а, не смущает :-) "Право какого-либо лица на долю Бенефициара или иные права требования/имущественные права, предусмотренные настоящим пунктом, возникают, если они не возникли ранее, в день, предшествующий дате истечения срока действия..." - примерно так.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo