Subject: please see - "whether" structure We have included a Kazakhstan arbitration clause rather than an international arbitration clause, because there is uncertainty under Kazakhstan law whether solely Kazakhstan parties can resolve a dispute at foreign arbitrationкажись неточен перевод Мы включили казахстанскую арбитражную оговорку, нежели международную арбитражную оговорку из-за существующей неопределенности в законодательстве Казахстана могут ли исключительно казахстанские стороны разрешать спор в иностранном арбитражном суде |
верно fyi, there are cases when two Kazakhstan paries had a court case in London |
rather than - не "нежели", а "а не" ("вместо"). Про неопределенность - после слова "Казахстана" следует использовать некий причастный оборот, например, "заключающейся в том, могут ли..." |
You need to be logged in to post in the forum |