|
link 25.06.2008 6:59 |
Subject: аааа, люди, договор уступки! не могу понять как это будет- право требования частичного исполнения обязательств это точно не receivables насколько я понимаю это recourse? нет? как оформить эту фразу? ааааа буду очень благодарна |
right to demand partial fulfillment of (applicable) obligations |
|
link 25.06.2008 7:10 |
неужели дословно??? я в шоке |
а что такого? |
уступка чего? кредитного портфеля? почему требют частичного исполнения? |
|
link 25.06.2008 7:55 |
Цедент уступает Цессионарию право требования частичного исполнения обязательств по кредитному договору № ХХХ от ХХХ,заключенному между Цедентом и ХХХ, в объемах и на условиях, существующих между Цедентом и Должником на дату подписания Сторонами Договора. 1.2. С момента вступления в силу Договора, Цессионарий приобретает уступаемое по Договору право требования и наделяется всеми правами кредитора по Кредитному договору, указанному в п. 1.1. Договора , в том числе: • правом требования уплаты части суммы кредита в размере ХХХ рублей; Это, разумеется, переводить не надо - привела лишь полный контекст. интересует именно право требования частичного исполнения обязательств и как тогда назвать документ в целом |
была давно дискуссия, где коллеги дошли до того, что уступить права требования по кред.договору - всё же просто assign a/the loan. у вас я бы это назвал partial assignment of loan/debt |
Ita, разумеется, не надо demandов. Нельзя ли писать просто assigns its rights and claims under Loan Agreement # , а "частичный" прилепить исключительно к сумме (a portion), если я правильно понимаю, вся "частичность" заключается в том, что Цессионарию выплатят неполную сумму. |
|
link 25.06.2008 8:22 |
Рудут, гран мерси вот этот вот деманд мне страсть как не хотелось лепить всем огромное спасибо за оперативность |
уступать права требования - to assign claims права требования - claims The Assignor shall assign to/in favor of the Assignee its right to claim full or partial performance of Loan Agreement No. ___ or: to claim full or partical fulfillment of its obligations under.. Кстати, носители языка неоднократно предлагали "demand", хотя я почему-то тоже не люблю это слово НО : в таком контексте - to demand that ...be |
Ита, так вы опять? http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=82652&l1=1&l2=2&SearchString=����� ����������&MessageNumber=82652 |
|
link 25.06.2008 14:33 |
хе-хе-хе))) пенсия блин для памяти уже))) Спасибо, d. раньше я была умнее - однозначно)) |
ну не нравятся мне claims. не нравятся. у йих есть [loan] receivables, которые можно assign всё понимаю, но не нра |
You need to be logged in to post in the forum |