DictionaryForumContacts

 Ita Takana

link 25.06.2008 6:59 
Subject: аааа, люди, договор уступки!
не могу понять как это будет
- право требования частичного исполнения обязательств

это точно не receivables насколько я понимаю

это recourse? нет? как оформить эту фразу?

ааааа

буду очень благодарна

 chuchi

link 25.06.2008 7:08 
right to demand partial fulfillment of (applicable) obligations

 Ita Takana

link 25.06.2008 7:10 
неужели дословно??? я в шоке

 chuchi

link 25.06.2008 7:11 
а что такого?

 d.

link 25.06.2008 7:49 
уступка чего? кредитного портфеля? почему требют частичного исполнения?

 Ita Takana

link 25.06.2008 7:55 
Цедент уступает Цессионарию право требования частичного исполнения обязательств по кредитному договору № ХХХ от ХХХ,заключенному между Цедентом и ХХХ, в объемах и на условиях, существующих между Цедентом и Должником на дату подписания Сторонами Договора.
1.2. С момента вступления в силу Договора, Цессионарий приобретает уступаемое по Договору право требования и наделяется всеми правами кредитора по Кредитному договору, указанному в п. 1.1. Договора , в том числе:

• правом требования уплаты части суммы кредита в размере ХХХ рублей;
• правом требования уплаты процентов за пользование частью кредита из расчета ХХХ % годовых, начисляемых с момента последней, на момент заключения Договора, уплаты Цеденту Должником процентов по кредиту;
• правом требования уплаты неустойки в случаях и в размере, установленном Кредитным договором.

Это, разумеется, переводить не надо - привела лишь полный контекст.

интересует именно право требования частичного исполнения обязательств и как тогда назвать документ в целом

 d.

link 25.06.2008 8:06 
была давно дискуссия, где коллеги дошли до того, что уступить права требования по кред.договору - всё же просто assign a/the loan.
у вас я бы это назвал partial assignment of loan/debt

 Рудут

link 25.06.2008 8:09 
Ita, разумеется, не надо demandов.
Нельзя ли писать просто assigns its rights and claims under Loan Agreement # , а "частичный" прилепить исключительно к сумме (a portion), если я правильно понимаю, вся "частичность" заключается в том, что Цессионарию выплатят неполную сумму.

 Ita Takana

link 25.06.2008 8:22 
Рудут, гран мерси

вот этот вот деманд мне страсть как не хотелось лепить
просто я боялась - вдруг я упускаю какой-то важный термин, как-то чудовищно не то пишу. Ну раз можно так - то буду так

всем огромное спасибо за оперативность

 Transl

link 25.06.2008 12:07 
уступать права требования - to assign claims

права требования - claims

The Assignor shall assign to/in favor of the Assignee its right to claim full or partial performance of Loan Agreement No. ___

or: to claim full or partical fulfillment of its obligations under..

Кстати, носители языка неоднократно предлагали "demand", хотя я почему-то тоже не люблю это слово

НО : в таком контексте - to demand that ...be

 d.

link 25.06.2008 13:03 

 Ita Takana

link 25.06.2008 14:33 
хе-хе-хе))) пенсия блин для памяти уже)))
Спасибо, d.

раньше я была умнее - однозначно))

 d.

link 25.06.2008 15:01 
ну не нравятся мне claims. не нравятся.
у йих есть [loan] receivables, которые можно assign

всё понимаю, но не нра

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo