DictionaryForumContacts

 evv

link 13.11.2003 12:20 
Subject: The Iceman goeth.
What have we got here?
Concealed weapon.
The Iceman goeth.Goeth for a long time.
может, кто поможет перевести последнее предложение.
спасибо

 Alexis

link 13.11.2003 12:40 
Игра слов. Парафраз названия пьесы Юджина О'Нила, "The Iceman Cometh", что в свою очередь является парафразом библейской фразы в Евангелии от Матфея 25:6 о мудрых и неразумных девах "Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему" ("But at midnight there was a cry made, Behold the bridegroom cometh")

 evv

link 13.11.2003 13:19 
да.. мощно завернули. эти фразы из небезизвестного фильма "Shaft", да тяжело без инязовского образования и знания амер (англ) литературы. решил на досуге просто понять английский вариант фильма, хватило на 20 минут, дальше одни сплошные fuck..... и т.п. вобщем для меня сложно... где бы взять русский перевод и сравнить свои мыслишки, кто подскажет
To: Alexis
Интересно, а как можно это сказать по русски, если вообще можно...

 Alexis

link 13.11.2003 13:27 
В русском переводе - "Продавец (разносчик) льда грядет" ... Вообще-то iceman еще и житель ледникового периода. :-)

В Вашем случае iceman = one who puts on ice/ices = killer, assassin. Сленг такой :D

Вот он как раз пришел и .. уходит. Надолго уходит. Или его уходят. Из-за незаконного ношения (скрытого) оружия.

 Alexis

link 13.11.2003 13:31 
Кстати, Вы который смотрите? недавний римейк с Сэмьюэлом Л. Джексоном или оригинал? Впрочем, я оба слабо помню :-) "Культовый статус" не гарантирует качества фильма, увы.

 evv

link 13.11.2003 13:54 
Смотрю с Сэмьюэлом Л.Джексоном, а про оригинал.. к сожалению...а может и к стыду ... не слышал.
Фильм ничего особенного, но так уж случилось этой мой 1 ый двд диск, и я решил начать с него (в смысле попереводить, если, конечно, мои пёрлы можно назвать переводом). Может, насчет перевода русского, подскажете куда залезть.Извините, убегаю...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo