Subject: Second- and subsequent serial rights law, copyr. Пожалуйста, подскажите, можно ли перевестиSecond- and subsequent serial rights что-то ничего иного пока в голову не идёт... Выражение встречается в следующем контексте: перечисление видов авторских прав в соглашении между Proprietor и Publisher: Заранее спасибо |
м.б. право на переиздание? http://www.writewords.org.uk/forum/48_15415.asp |
может... я просто такое вот определение нашла (не из моего дока): Second and Subsequent Serial Rights (i.e, the right to publish one or more extracts from the Work in successive issues of a periodical or newspaper beginning at or following publication of the Publishers first edition of the Work) http://www.hallmarkpress.co.uk/home.php?page=sample_contract в принципе, право на переиздание вроде тоже подходит. а вот как бы Вы перевели остальные пункты: |
похоже, что будет так: а) Second- and subsequent serial rights --> вторичные и последующие права на сериализацию |
спасибо большое! по поводу Book club rights - там дальше есть такие звери, как book club and hardcover licensees :( The Publishers shall also furnish, if and when applies, copies of statements from лицензиаты на распространение через книжные клубы и издание произведения в твердом переплете ? и такой вопрос меня мучит: in whose favour the error was made = в чью пользу была сделана погрешность, или как Вы считаете? спасибо! |
а вот такое издательское клише как лучше перевести? in due prominence The name of the Authors shall appear in its customary form *in due prominence* on the title page, cover and binding of every copy produced and on all advertisements of the said work. |
You need to be logged in to post in the forum |