DictionaryForumContacts

 Krio

link 20.06.2008 16:25 
Subject: Second- and subsequent serial rights law, copyr.
Пожалуйста, подскажите, можно ли перевести

Second- and subsequent serial rights
объединив, как "Права на публикацию сериями после выхода книги/первого издания" ?

что-то ничего иного пока в голову не идёт...

Выражение встречается в следующем контексте:

перечисление видов авторских прав в соглашении между Proprietor и Publisher:
а) Second- and subsequent serial rights
б) Paperback rights
в) Book club rights
г) Condensation rights
д) Anthology and permission rights
е) Electronic book
ё) Radio reading
ж) Audio book

Заранее спасибо

 sledopyt

link 20.06.2008 17:25 

 Krio

link 20.06.2008 18:07 
может...
я просто такое вот определение нашла (не из моего дока):
Second and Subsequent Serial Rights (i.e, the right to publish one or more extracts from the Work in successive issues of a periodical or newspaper beginning at or following publication of the Publishers first edition of the Work)

http://www.hallmarkpress.co.uk/home.php?page=sample_contract

в принципе, право на переиздание вроде тоже подходит.
спасибо, следопыт!

а вот как бы Вы перевели остальные пункты:
Paperback rights - Права на (мягкую) обложку (или формат) ?
Book club rights - Права на создание(?) книжного клуба
Anthology and permission rights - тут вообще группировка непонятна
Radio reading - Чтение по радио ? как-то не очень вроде...

 sledopyt

link 20.06.2008 19:10 
похоже, что будет так:

а) Second- and subsequent serial rights --> вторичные и последующие права на сериализацию
б) Paperback rights --> права на издание в мягкой обложке
в) Book club rights --> права на распространение через книжные клубы (?)
г) Condensation rights --> права на опубликование в сокращенной форме (or права на адаптацию) (?)
д) Anthology and permission rights --> права на использование в сборниках и антологиях
е) Electronic book --> электронные издательские права
ё) Radio reading --> права на исполнение/чтение по радио
ж) Audio book --> права на издание в звуковом формате

 Krio

link 20.06.2008 19:22 
спасибо большое!
по поводу Book club rights -
там дальше есть такие звери, как

book club and hardcover licensees :(

The Publishers shall also furnish, if and when applies, copies of statements from
book club and hardcover licensees together with their own statements.

лицензиаты на распространение через книжные клубы и издание произведения в твердом переплете ?

и такой вопрос меня мучит:
If an error is discovered as the result of such an examination, the party in whose favour the error was made shall promptly pay to the other the amount of the error.

in whose favour the error was made = в чью пользу была сделана погрешность, или как Вы считаете?

спасибо!

 Krio

link 20.06.2008 20:47 
а вот такое издательское клише как лучше перевести?

in due prominence

The name of the Authors shall appear in its customary form *in due prominence* on the title page, cover and binding of every copy produced and on all advertisements of the said work.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo