DictionaryForumContacts

 Conya

link 17.06.2008 6:41 
Subject: Correct communication cable treatment? el.
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как перевести 3 фразы по электронике.
1) Correct communication cable treatment? Что имели в виду переводчики (корейцы)?
2) e-part box - это узел блока?
3) ammeter communication?

 Peter Cantrop

link 17.06.2008 7:13 
1) может быть надлежащую подготовку/разделку концов кабеля?

 Conya

link 17.06.2008 7:41 
1) ммм. Нет. Там на рисунке показан кабель и его разрыв по середине.

 Peter Cantrop

link 17.06.2008 8:38 
Кабель с разрывом посередине имеет два конца кабеля :)

для восстановления соединения концы нужно обязательно подготовить - оголить, зачистить, залудить и пр. или иным образом.

 Peter Cantrop

link 17.06.2008 8:43 
имхо
2) e- обычно означает "электронный", т.е. здесь м.б. "электронная часть блока"
3) может иметь два смысла:
а) передача показаний амперметра или
б) средства передачи данных амперметра.

 Conya

link 17.06.2008 8:46 
1) аспект именно на середину кабеля.
Выяснилось:
2) да. электронная часть блока.
3) Это не амперметр. После перевода корейцев счетчик потребления электроэнергии стал ameter.

 Peter Cantrop

link 17.06.2008 9:39 
м.б. правильное обращение с кабелем? Но почему именно в середине ? =|:-))))))))))), хоть бы сбоку где-нибудь...

 Conya

link 17.06.2008 9:54 
К сожалению, текст составляла не я. :) Просто опустим слово treatment. Так будет верно, я думаю.
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo