Subject: Correct communication cable treatment? el. Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как перевести 3 фразы по электронике.1) Correct communication cable treatment? Что имели в виду переводчики (корейцы)? 2) e-part box - это узел блока? 3) ammeter communication? |
|
link 17.06.2008 7:13 |
1) может быть надлежащую подготовку/разделку концов кабеля? |
1) ммм. Нет. Там на рисунке показан кабель и его разрыв по середине. |
|
link 17.06.2008 8:38 |
Кабель с разрывом посередине имеет два конца кабеля :) для восстановления соединения концы нужно обязательно подготовить - оголить, зачистить, залудить и пр. или иным образом. |
|
link 17.06.2008 8:43 |
имхо 2) e- обычно означает "электронный", т.е. здесь м.б. "электронная часть блока" 3) может иметь два смысла: а) передача показаний амперметра или б) средства передачи данных амперметра. |
1) аспект именно на середину кабеля. Выяснилось: 2) да. электронная часть блока. 3) Это не амперметр. После перевода корейцев счетчик потребления электроэнергии стал ameter. |
|
link 17.06.2008 9:39 |
м.б. правильное обращение с кабелем? Но почему именно в середине ? =|:-))))))))))), хоть бы сбоку где-нибудь... |
К сожалению, текст составляла не я. :) Просто опустим слово treatment. Так будет верно, я думаю. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |