Subject: begging Помогите, пожалуйста, разобраться! Получено письмо со следующей фразой: "We have begging to prepare some photos of your product. "Мой коллега говорит, что "begging" означает "начинать" и двойная "gg" - опечатка. А я что-то сомневаюсь... А Вы как переведёте эту фразу? "We have begging to prepare some photos of your product." |
Даже если двойная "gg" опечатка, все равно там должна была бы быть форма "begun". А не могут они просить вас предоставить изображения/фотографии продукта? |
По смыслу похоже на: просим подготовить несколько фотографий вашего продукта/товара. Хотя звучат как-то странно. А ваяли нейтивы или нет? |
С временами чего-то перенакручено... to beg - просить, умолять... И две 'g' как раз в тему... И думаю Rostic прав во второй части своего поста... Услышьте мольбы :)))) |
Вот как раз это-то я и подумала сразу, но коллега подавляет своим авторитетом...Знаете, когда твои сомнения разделяет кто-то другой как-то проще начинать прения... Спасибо за поддержку! P.S. А насчёт тех, кто ваяли - офис у них во Франции, а кто там сидит - пока непонятно. |
странно как то слово begging вписывается в деловое письмо имхо.. |
c@trina А если довели? А? Хотя, моим следущим письмом было бы уведомление о расторжении договора поставки... |
|
link 9.06.2008 10:33 |
Иногда и не такое в письмах читаешь... Не все ж доки в английском... Пишут как могут :) И на том спасибо, хоть что-то понять можно или предположить во всяком случае... |
Я один документ переводила, который бельгийцы писали. Там вместо слова "gap" написали "". А тема про проведение семинаров в банке и к "gas", ну, никакого отношения не имело. Иногда опечатки одних сильно жизнь другим людям портят:))) |
ну вот и я пропустила слово:))) А написали они "gas". |
You need to be logged in to post in the forum |