Subject: Bona fide promotional? A detailed description of the Entertainment, Hospitality, Gifts, Training, Bona Fide Promotional or Contract-related Expenses to be made, including the nature of the contract, or pending business, with the proposed invitee or recipient.как можно перевести в данном предложении Bona Fide Promotional-? Thanks! |
Bona Fide Promotional относится к Expenses Например, добросовестные рекламные и предусмотренные договором расходы |
может быть реальные расходы по стимулированию сбыта (расходы на рекламу) |
то есть, Детальное описание расходов на Развлекательные мероприятия, Представительские расходы, расходы на подарки, организацию тренингов, добросовестные расходы на рекламу или расходы связанные с исполненим договора так что ли? То есть добросовестные расходы все таки? Просто в данном документе перевели как обоснованные, вот я и спрашиваю. А потом запуталась с переводом Promotional Expenses . Его переводить как расходы на рекламу или на стимулирование сбыта? |
По смыслу больше всего подходят расходы на рекламу, более того, добросовестное использование расходов на рекламу. |
А может быть, расходы на добросовестную рекламу? Гадать можно сколько угодно, тем более, что текст кривой. |
почему кривой? |
Потому что когда не кривой, мы преводим и не мучаемся в догадках. |
|
link 5.06.2008 16:07 |
Справедливости ради надо сказать, что существует понятие Bona Fide advertising agency. Это рекламное агентство, давно ведущее операции и пользующееся доверием. Но существует ли по-русски устоявшееся выражение для bona fide promotional expenses, я не знаю — не сталкивался. Моё очень скромное и очень частное мнение — надо просто перевести "затраты на оплату услуг надёжного/ первоклассного /известного рекламного агентства" или подобным образом. |
You need to be logged in to post in the forum |