DictionaryForumContacts

 Pontokrylka

link 5.06.2008 10:19 
Subject: OFF: свежий водобак : ) construct.
Сегодня получили чертежи от заказчика, долго умилялись. Особенно понравился перевод "Fresh water tank" - Свежий водобак : )
шмешно ;)
Мои два тугрика:
Из заказной спецификации с реально набитой картиной - "Щиток осветительный ЩОВ-311БУХЛ1"
... ну вот зачем же так откровенно-то, а? :-)

 Alex Nord

link 6.06.2008 4:23 
из чертежа по карьерам:

BORROW PIT 5 (ОДОЛЖИТЕ ЯМЕ 5)
EXCAVATION TOE (ПАЛЕЦ НОГИ РАСКОПОК)
PERMANENT ROAD RIGHT OF WAY (ПОСТОЯННОЕ ДОРОЖНОЕ ПРАВО ПРОЕЗДА)
BOUNDARY PER LAND ALLOTMENT (ГРАНИЦА В РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ЗЕМЛИ УВЕЛИЧИТЕЛЯ)
:)

 Susan

link 6.06.2008 8:45 
У нас тоже было смешно - субподрядчик сам переводил, пожалел деньги на переводчика:

воздухoзабор - air fence
кожух генератора - generator sheepskin
полоса закладная (в фундаменте) - strip mortgage

 Slava

link 6.06.2008 9:25 
Интересно, в каком словаре он нашел такой перевод кожуха - sheepskin?

 Валькирия

link 6.06.2008 9:38 
2Slava

LingvoUniversal
кожух
м
1)разг. (тулуп) sheepskin (coat)
2)тех casing, housing; (генератора, радиатора) shroud; (орудия, пулемета) jacket; (гребного колеса) (paddle-)box

 Slava

link 6.06.2008 9:52 
Кожух в русском еще и "тулуп" означает?..

 Slava

link 6.06.2008 9:54 
Самое смешное, с какой поразительной точностью чел выбрал самый неправильный вариант (даже несмотря на прямую подсказку в Лингво в виде генератора).
:-))

 Kantarella

link 6.06.2008 9:57 
Из личной переписки (не моей!!:))
I was born in July and that makes me a cancer - Я был рожден в июле и это делает меня раком.
:))

 Tante B

link 6.06.2008 10:05 
2 Slava
*** Кожух в русском еще и "тулуп" означает?.. ***
Представьте себе... :)
Одна моя знакомая (родом, впрочем, с/из Западной Украины) называла свою нарядную дубленку "кожУх".

 Slava

link 6.06.2008 11:35 
Так это по-украински или по-русски?

Про рака 5 баллов. :-))

 nephew

link 6.06.2008 12:07 
а за что раку 5 баллов? за строчную букву?

 Slava

link 6.06.2008 12:16 
За оригинальный перевод. :-)

а строчная буква - может, был такой умысел?
(имхо, если с большой написать, как-то весь прикол пропадает).
:-)

 Kantarella

link 6.06.2008 12:25 
Слава, да какой там умысел? Девочка, не обремененная интеллектом, переводила промтом, а проверить просто не удосужилась, что получилось:). А потом она это письмо читала девушке по телефону (!) Вот это был прикол! :))
А еще один из той же оперы - My two hairy boys are well (у мужика 2 собаки, и он их зовет my boys) - Мои два волосатых мальчика хороши:))
зы - Кожух по украински точно:))

 Slava

link 6.06.2008 12:34 
"волосатые мальчики" - в принципе, без контекста так кто угодно перевел бы. :-)

А вот как Промт переведет такое:

"The file we send to you yesterday consider the new data you send.
There's certainly a return from your ingeneer to integrate after, for beams sections."

Это французские контрагенты не перестают нас радовать своим нестандартным английским.
:-)

 Slava

link 6.06.2008 12:37 
Вот что получилось:

Файл, который мы посылаем Вам вчера, рассматривает новые данные, которые Вы посылаете. Есть конечно возвращение от вашего ingeneer, чтобы объединить после, для секций лучей.

В общем, ничуть не хуже оригинала, имхо.

 Slava

link 9.06.2008 8:33 
Свежая история (полчаса назад произошла)

Звонят мне коллеги и просят перевести слово checkpoint, фигурирующее в реквизитах компании. Причем говорят, что они уже несколько раз такое слово наблюдали в реквизитах. Я говорю: ерунда какая-то, единственное, что помню еще с военной кафедры - это контрольно-пропускной пункт.
Контекст такой (они мне прислали, орфография сохранена):

Company, ITN........., chek-point.........., legal address:........., Moscow, Str........., bld.......,

Ясно - текст переводили с русского, а теперь приходится обратно. Почитал, и вдруг дошло - это ведь и вправду изначально был КПП, только не контрольно-пропускной пункт, а код причины постановки на учет.
:-)))

 Susan

link 11.06.2008 5:09 
Про КПП - здорово!

 Juliza

link 11.06.2008 5:24 
Pontokrylka
Честно говоря, не вижу ничего смешного во Fresh water tank. Слово fresh относится к воде, а не к баку. То есть это бак не для оборотной воды, а для свежей.

Susan, Slava
супер!!! :-)))))))))))

 Susan

link 11.06.2008 7:59 
fresh water tank - это нормально, а смешное - это "свежий водобак".

 Juliza

link 11.06.2008 8:03 
А-а-а-а.. Семен Семеныч! :-)))))

 Дакота

link 11.06.2008 9:22 
Кантарелла, алаверды по поводу переписки: в мою канадскую контору часто приходят письма/запросы из России и Украины, переведенные Промтом (или чем-то похуже). В одном из них автор пишет: "My father was born in MUD FLOW..." Хорошо, что прилагался оригинал: "Мой отец родился в СЕЛЕ..." Экзистенциалисты нервно курят :)

 Slava

link 11.06.2008 12:11 
"My father was born in MUD FLOW..."

А можно при случае использовать эту цитату? Я буду ссылку давать, честно. :-)

 Slava

link 11.06.2008 12:22 

 Leo2

link 11.06.2008 12:26 
а я недавно смотрел в Euronews сюжет про охрану рыбы, так у них рыбы откладывали яйца. интересно, куда ?

 Olinol

link 11.06.2008 12:43 
Я плакал...
За что ж они так папу?
:)

 Ita Takana

link 11.06.2008 12:50 
вчера улетала из Казани:
Зал повышенной комфортности = High Convinient Hall

так-то!))

 _***_

link 11.06.2008 13:27 
ценник в столовой: cabbage color

 Рудут

link 11.06.2008 13:51 
_***_ цветная капуста? :-)

Slava, видела, у вас вакансия открыта на hh. Уходишь?

 _***_

link 11.06.2008 13:56 
Рудут
ти знал! (с) :)

 Slava

link 11.06.2008 14:05 
Рудут:

нет, это Наташа ушла. У нее какие-то семейные дела.
Я все планировал, но у нас теперь неплохо. А уйти иногда хочется просто, чтобы вообще не работать. :-(

 Рудут

link 11.06.2008 14:29 
_***_
не, не знал, догадался :-)

Слава, понятно, канеш, хорошо бы не работать, только вот жить на что... :-)

 Дакота

link 11.06.2008 14:44 
2 Slava: классный ролик :-D. Цитатой пользуйтесь на здоровье

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo