DictionaryForumContacts

 karambasa

link 4.06.2008 8:32 
Subject: Ошибка?
Странное предложение, у кого есть предложения по переводу? Спасибо!

Should the mixing drum be accessible during the operation additional safety lockings have to be provided by the user. We recommend the preparation of a working instruction.

 DpoH

link 4.06.2008 8:37 
после operation пропустили знак вопроса, либо IF

 alk

link 4.06.2008 8:44 
Should в значении if
Перевод почти дословно:
Если барабан будет доступен во время работы, дополнительные защитные замки/блокировка должны быть обеспечены пользователем.

 DpoH

link 4.06.2008 8:53 
тогда пропустили запятую

 Lkovalskaya30

link 4.06.2008 8:56 
переводить, начиная с if.
если нужен доступ к смесительному барабану во включенном режиме, барабан (может лопасти) фиксируется дополнительными замками (в сборке не поставляются).

 Vzhik

link 4.06.2008 9:08 
alk +1

 eugene02130

link 4.06.2008 9:17 
Я бы "should" перевел здесь как "если требуется, чтобы".

 karambasa

link 4.06.2008 10:13 
Мерси :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo