DictionaryForumContacts

 Dimitry_N

link 2.06.2008 7:31 
Subject: Overcollateralization (в контексте Секьюритизации (Securitisation) fin.
Помогите перевести, пожалуйстa: The amount, if any, by which the aggregate outstanding principal balance of the collateral exceeds the aggregate outstanding principal balance of the securities backed by such collateral.

 _***_

link 2.06.2008 7:43 
оверколлатеризация, избыточное обеспечение

 Dimitry_N

link 2.06.2008 13:29 
Спасибо, но мне бы предложение перевести, которое объясняет что такое избытоное обеспечение.

 _***_

link 2.06.2008 13:37 
А предложение предельно простое - просто посмотрите слова в словаре.

 d.

link 2.06.2008 13:46 
я вот слепил кое-что, но лучше дождаться третьего возвращения в вопрос _***_

Сумма, на которую совокупный размер основного долга [по пулу кредитов], являющемуся обеспечением, превышает совокупный размер непогашенного основного долга по ценным бумагам, выпущенным под такое обеспечение.

outstanding principal balance of the securities меня смущат

 _***_

link 2.06.2008 14:06 
outstanding principal balance of the securities - номинал ценных бумаг

 d.

link 2.06.2008 14:10 
так _***_, а разве расчёт к номиналу идёт? там вроде outstanding...

 _***_

link 2.06.2008 14:16 
d.
А это и есть номинал - первоначальный, текущий, непогашенный и все остальные :)

 Dimitry_N

link 5.06.2008 18:06 
Спасибо большое, теперь хоть что-то прояснилось. Я бы не спрашивал перевод данного предложения, если все сводиться к просмотру слов в словаре. И зачем траить всермя на написание фразы "А предложение предельно простое - просто посмотрите слова в словаре", если, следуя Вашей логике, легче просто написать переведенный вариант.

Тут требуется предельная точность перевода, так как это определение, а не передача смысла и не догадки что и кто имел ввиду. Спасибо за помощь, тем кто реально помог.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo