Subject: accesses tech. Это слово встретилось на чертеже:Positioning of the accesses (platforms, gangways...... Как бы поэлегантнее его перевести? |
точки доступа (имхо) |
Спасибо. Остановлюсь, наверное, на путях доступа. |
|
link 23.05.2008 11:46 |
путь доступа на чертеже, а это интересно. |
Ну, трап или платформу вряд ли можно назвать точкой или средством доступа. Есть ещё у кого-нибудь идеи? |
|
link 23.05.2008 12:07 |
ну, у вас же чертеж, чертеж путей, - это нормально, но никак не пути на чертеже. тот же подъезд уазан точками на чертеже (точка 3 и 4, например) |
А что, по-вашему, можно назвать точкой доступа? Идеи могут появляться тогда, когда хотя бы знаешь, о каком оборудовании идет речь (если это оборудование). |
Если не нравятся точки, попробуйте написать "места доступа". Но это звучит как-то примитивно... |
или "зоны доступа" |
Dianka, не обижайтесь :) Я благодарна всем за обсуждение. Дело в том, что речь идет не о названии чертеже, а о текстовом комментарии рядом с чертежом. Суть: все эти accesses производитель оборудования разместил без учета расположения стен, колонн и т.д. |
|
link 24.05.2008 9:20 |
М.б. "площадки (для) обслуживания"? |
You need to be logged in to post in the forum |