DictionaryForumContacts

 Hel

link 23.05.2008 11:33 
Subject: accesses tech.
Это слово встретилось на чертеже:
Positioning of the accesses (platforms, gangways......
Как бы поэлегантнее его перевести?

 Dianka

link 23.05.2008 11:41 
точки доступа (имхо)

 Hel

link 23.05.2008 11:42 
Спасибо. Остановлюсь, наверное, на путях доступа.

 Lkovalskaya30

link 23.05.2008 11:46 
путь доступа на чертеже, а это интересно.

 Hel

link 23.05.2008 11:57 
Ну, трап или платформу вряд ли можно назвать точкой или средством доступа. Есть ещё у кого-нибудь идеи?

 Lkovalskaya30

link 23.05.2008 12:07 
ну, у вас же чертеж, чертеж путей, - это нормально, но никак не пути на чертеже. тот же подъезд уазан точками на чертеже (точка 3 и 4, например)

 Dianka

link 23.05.2008 12:11 
А что, по-вашему, можно назвать точкой доступа?
Идеи могут появляться тогда, когда хотя бы знаешь, о каком оборудовании идет речь (если это оборудование).

 Dianka

link 23.05.2008 12:17 
Если не нравятся точки, попробуйте написать "места доступа". Но это звучит как-то примитивно...

 Dianka

link 23.05.2008 12:19 
или "зоны доступа"

 Hel

link 23.05.2008 12:19 
Dianka, не обижайтесь :) Я благодарна всем за обсуждение.
Дело в том, что речь идет не о названии чертеже, а о текстовом комментарии рядом с чертежом. Суть: все эти accesses производитель оборудования разместил без учета расположения стен, колонн и т.д.

 eugene02130

link 24.05.2008 9:20 
М.б. "площадки (для) обслуживания"?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo