DictionaryForumContacts

 Dianka

link 22.05.2008 12:01 
Subject: исправление
Скажите, как будет на англ. "исправить 5 на 6"
to correct 5 for 6?
Как-то немного сомневаюсь...

 NTH

link 22.05.2008 12:12 
correct for - agree

 Dianka

link 22.05.2008 13:10 
И других вариантов не бывает?
Эх, так это ведь скучно ... Я думала, там что-нибудь поинтереснее :-)))

 NTH

link 22.05.2008 13:13 
Dianka,
Вы, судя по всему, из разряда "Лёгких путей не ищем" ;-))))

 tumanov

link 22.05.2008 13:15 
ok
delete 5, put down 6.

 Dianka

link 22.05.2008 13:58 
NTH
Не так чтоб совсем :-))

tumanov
Корректор, лезвие и ластик не трогаем :-) Все просто: в документе от руки написана одна цифра, а мы ее "аккуратненько" переправляем на другую ;-)

 tumanov

link 22.05.2008 14:12 
ok
cross out 5, write on top 6

 Dianka

link 22.05.2008 14:24 
But without crossing out?

 tumanov

link 22.05.2008 14:26 
imho rewrite or change 5 to 6

 Nina79

link 22.05.2008 14:30 
change 5 to 6

 tumanov

link 22.05.2008 14:32 
You knew!!

 Nina79

link 22.05.2008 14:33 
what did i know? i just got here.

 Dianka

link 22.05.2008 14:35 
Wow! Thanks!!!

 tumanov

link 22.05.2008 14:36 
You knew the answer!! :0)))

 tumanov

link 22.05.2008 14:36 
It's not fair!! :0)))

 Nina79

link 22.05.2008 14:37 
wow? what are you people wowing about?

tumi - i'm a native,,... it's very fair :)

 tumanov

link 22.05.2008 14:44 
smile! you´re on candid camera! :0))

 Dianka

link 22.05.2008 14:53 
Nina79

I only said wow to express my rapture because I found what I've been searching for.

 tumanov

link 22.05.2008 14:54 
Ага! Поклонничество перед западом
А Серёнька опять на бобах!!

 Dianka

link 22.05.2008 15:03 
??? Напомню, что Вы первым предложили этот вариант :)

 tumanov

link 22.05.2008 15:06 
Да поздно уже!
[Пьеро уходит, рыдая в рукав: "не нужна мне Мальвина"]

 Dianka

link 22.05.2008 15:27 
О как обидчивы порой бывают люди,
В он-лайне им друг друга не понять! :-)))))

 Shumov

link 22.05.2008 16:11 
"в документе от руки написана одна цифра, а мы ее "аккуратненько" переправляем на другую"

типа как школьники "исправляют" сами себе оценки в дневниках?

По-моему, это называется не "исправить", а "подправить" (т.е. подделать) -- почувствуйте разницу.

to doctor
to forge (посильнее)

 Redni

link 22.05.2008 16:15 
ага, еще to sex up сюда приплетите :-))

 Shumov

link 22.05.2008 16:37 
на раз!))

 Redni

link 22.05.2008 16:42 
М-м... повеяло делом Келли, комиссией Хаттона, уходом Кемпбелла, отставками, отставками, отставками, опровержениями - какая романтика была, а сейчас - Mr Brown is a ditherer. И этим все сказано... В каком досье мы теперь цифры правим? :-))

 Tante B

link 22.05.2008 16:43 
Shumov, Вы забыли... Это называлось "переправить"! ;)))
3 на 5

 Shumov

link 22.05.2008 16:54 
))))

Вот, коллеги, смотрите, что другие коллеги нашли. (пардон, если баян))... Автору (мне неизвестен), нарыто на просторах ЖЖ.
____________________

ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА

1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, дурик.
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.
5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка.
6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.
7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б.
8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону.
9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А.
10. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.
11. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».
12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.
13. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за два часа.
14. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода.
15. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.
16. Так написано в словаре.
17. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике.
18. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока».
19. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает.
20. Пробелы – тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. на одной строке, а отчество-фамилия А. Иванов – на другой, и что пробел, сунутый тобой в середину наречия «тоже», вдруг поменял смысл текста.
21. За перевод цифр тебе тоже придется заплатить. Хочешь оставить их как есть? Не прибегай потом с жалобами, что твои 35,500 рублей почему-то превратились в сумму в тысячу раз больше с точки зрения твоих американских партнеров.
22. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за вот эти две строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-брат-гуру. Могу и не попросить. В этом деле я руководствуюсь понятными одному мне мистическими принципами.
23. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в направлении В-Г, хотя ты знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести. Но за последствия я не отвечаю.
24. Что, салат? Десерт? Подожди, я пока над переводом меню посмеюсь, делай пока заказ сам.
25. Я очень люблю путешествовать. В путешествиях попадается множество перлов тупых аборигенных переводчиков, отчего у меня появляется возможность наполняться чувством собственного превосходства.
26. Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.
27. Ты ржешь над фильмами про хакеров, дай и мне поржать над фильмами про переводчиков.
28. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет принципами перевода.
29. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой.
30. Я абсолютно уверен, что «club patron» не означает «клубный патрон», «Roger that» не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что «baptising» вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания.

Update:
31. Не проси первого попавшегося носителя языка проверить мой перевод.
32. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.
33. Если мы договорились на 18:00, не надо звонить каждые пять минут начиная с 17:00 и спрашивать, как продвигается. Время, которое я трачу на разговор с тобой, я вообще-то планировал потратить на работу с твоим текстом. К тому же ты меня раздражаешь, а от раздражения у меня понижается скорость работы.
34. Машинный перевод - зло.
35. Не присылай мне "просто проверить на всякий случай" неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне.
36. Если я сказал, что могу выполнить этот перевод к пятнице, и ты обещал перезвонить, если клиента устроят сроки и расценки, и не перезвонил, не надо возникать из ниоткуда в пятницу с вопросом, готов ли текст.
37. Если оригинал был 2000 знаков, а перевод оказался 3000 знаков, не надо кричать, что я специально удлиннил текст. Языки разные. Претензии - не ко мне.
38. Если ты не присылаешь мне на сверку пдф со вставленным в него моим текстом, не жалуйся мне потом, что там что-то не так. Не я его верстал.
39. А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так.
40. Есть, конечно, шанс, что из бездарного текста на языке А получится конфетка на языке Б... но крайне небольшой.
41. Перевод стихотворения не гарантирует на выходе стихотворение.
42. Не надо спрашивать, правильный ли перевод, не прилагая при этом оригинал. Откуда мне тогда знать, что хотели сказать в оригинале?..
43. Не-а, последовательный перевод - не то же самое, что синхронный.
44. Если вам кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик. Поверьте, у синхрониста просто нет на это времени.

 Tante B

link 22.05.2008 17:04 
Спасибо, Shumov, лично я мало что из этого знала... :)
"Биоволк" - !!!!!!!!!!

 Dianka

link 22.05.2008 22:17 
Shumov

Просто супер, много полезного узнала :-)

Но прошу, не надо делать из меня "forger"! А то уж как-то не по себе становится. Допустим, мне просто стало интересно узнать, как будет "исправить написанную наспех неправильную дату", а Вы сразу о подделках! Так низзя...

Вывод: Варианты change и correct являются наиболее подходящими. Зачем выдумывать дополнительные оттенки смысла? Они могут оказаться слишком далеки от ситуации :-)

 Alex Nord

link 22.05.2008 23:19 
2Shumov +100
все правда, все про нас (С)

2Dianka
если Вы собрались что-то "подправлять" в документе, то это forging адназначна!
исправления должны быть четко обозначены, подписаны лицом, их внесших, и поставлена печать. в таком случае - change и correct - самое то.
в противном случае - см. выше.

 Nina79

link 23.05.2008 6:07 
ahahahah! and the world of translators has gone insane (once again!)

 Dianka

link 23.05.2008 6:20 
Alex Nord
Раз уж так - ладно, можно сказать "to forge a document",
но разве можно сказать "to forge 5 for 6"?!
Думаю, correct все-таки больше подойдет!
Ну а если это, скажем, исправление в сочинении, помарка?
Тогда тоже forge ?? Что, даже в этом случае все так строго и может преследоваться по закону???

 Dianka

link 23.05.2008 6:27 
Nina79
And in the beginning, it was just a small innocent question!

 Nina79

link 23.05.2008 6:37 
но разве можно сказать "to forge 5 for 6"?! NO

change 5 to 6

 Nina79

link 23.05.2008 6:39 
why? because even if we are forging a document or "fudging it a bit", we are CHANGING it (by CHANGING the information contained in it).

You get a 3 on your exam in school and dont want mommy to know. what do you do? you attempt to CHANGE the 3 to a 5. :)

 Alex Nord

link 23.05.2008 6:43 
Dianka
я говорил о процессе "подправления", ведь Вы говорили о том, что "аккуратненько" переправляем одну цифру на другую в документе
а за помарки и исправления в сочинениях оценки снижают.. :)

по факту: конечно change 5 to 6
последствия - тут уж Вам виднее..

 Dianka

link 23.05.2008 8:00 
Спасибо всем.

Н-да... Все-таки почему на форуме все понимается настолько превратно? Я тот пример привела для контекста, т.к. мне стало любопытно узнать эквивалент данного выражения на англ., как тут же раздули из этого целую историю и заподозрили меня в мошенничестве и фальсификации!
Неужто нельзя смотреть на вещи проще??

 Redni

link 23.05.2008 8:01 
А зачем? Когда они сложные, они выглядят... необычно :-)))

 Рудут

link 23.05.2008 8:11 
Шумов, порадовали! :-)

Пошлю своему начальнику:

12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.
33. Если мы договорились на 18:00, не надо звонить каждые пять минут начиная с 17:00 и спрашивать, как продвигается. Время, которое я трачу на разговор с тобой, я вообще-то планировал потратить на работу с твоим текстом. К тому же ты меня раздражаешь, а от раздражения у меня понижается скорость работы.

Хотя он у меня душка, конечно, но грешит вышеперечисленным :-)

 Юрий Гомон

link 23.05.2008 11:31 
regarding Shumov 22.05.2008 19:54:
это для тех, кто любит глагол unterficken (unterfickte, hat untergefickt) из языка руссишдойч

 d.

link 23.05.2008 12:33 
Душка Шумов, как он умеет взбодрить коллектив! 8))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo