DictionaryForumContacts

 Valjusha

link 17.05.2008 8:52 
Subject: to leave over the rails nautic.
Пожалуйста, помогите перевести.

to leave over the rails

Выражение встречается в следующем контексте:

The passengers, leaving over the rails, waved good-bye to their friends.

у меня у самой есть два варианта
1. Пассажиры, задерживаясь у заграждений, в знак прощания махали своим друзьям
2. уезжающие по рельсам

но поскольку текст про то, как отчаливал пароход, то оба варианта меня смущают

Заранее спасибо

 Ukrmap

link 17.05.2008 10:05 
Может, leaning?

 tumanov

link 17.05.2008 10:08 
Второй вариант неплох! Если рельсы стоит поменять на колеса! :0))

 Valjusha

link 17.05.2008 11:01 
Ukrmap, возможно. Там есть ещё задания в тексте, итого, в двух местах в этом выражении написано leaving, а в одном - leaning.

там где leaning - я перевела как "опираясь на заграждения", а где leaving - пока пишу первый вариант, но "leaving over" едва ли можно перевести как задерживаться, а если и можно - то весьма приблизительно.

Хотя может вариант "отсаваясь у заграждений" будет более правильным?

 Ukrmap

link 17.05.2008 11:11 
leave over, насколько мне известно, не существует, да еще в сочетании с the rails По-моему, явная опечатка.

 tumanov

link 17.05.2008 12:25 
Заграждения обычно проволочные, в предполье, там, или еще где. Противотанковые, минные, из колючей проволоки.

На прогулочных теплоходах? Заграждения? Это вряд ли...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo