Subject: to leave over the rails nautic. Пожалуйста, помогите перевести.to leave over the rails Выражение встречается в следующем контексте: The passengers, leaving over the rails, waved good-bye to their friends. у меня у самой есть два варианта но поскольку текст про то, как отчаливал пароход, то оба варианта меня смущают Заранее спасибо |
Может, leaning? |
Второй вариант неплох! Если рельсы стоит поменять на колеса! :0)) |
Ukrmap, возможно. Там есть ещё задания в тексте, итого, в двух местах в этом выражении написано leaving, а в одном - leaning. там где leaning - я перевела как "опираясь на заграждения", а где leaving - пока пишу первый вариант, но "leaving over" едва ли можно перевести как задерживаться, а если и можно - то весьма приблизительно. Хотя может вариант "отсаваясь у заграждений" будет более правильным? |
leave over, насколько мне известно, не существует, да еще в сочетании с the rails По-моему, явная опечатка. |
Заграждения обычно проволочные, в предполье, там, или еще где. Противотанковые, минные, из колючей проволоки. На прогулочных теплоходах? Заграждения? Это вряд ли... |
You need to be logged in to post in the forum |