Subject: appointment (ханглиш) fin. context:The mandate for the project will be on an exclusive basis and be valid for __days from date of appointment. The appoinment is on a successful transaction basis, and terms&conditions of advisory fee will be negotiated later... что здесь имеется в виду? деловая встреча? или заключение сделки? заранее спасибо! |
|
link 14.05.2008 8:14 |
С даты назначения (консультанта)? |
даже так? слово "назначение" проскальзывало, но как-то не задержалось среди идей... |
|
link 14.05.2008 8:27 |
Контекст бы пошире увидеть... Но они говорят о гонораре консультанта... |
спасибо, вроде по тексту подходит, а здесь дальше еще часто мелькает в одной связке, может подскажете, как правильно? preliminary due diligence - предварительное изучение/оценка проекта? контест - |
|
link 14.05.2008 10:23 |
"По-старому" due diligence переводилось как "финансово-экономическая экспертиза". "Нонешние" любят либо каждый раз переводить это заново, либо называть "должным усердием" (бе), либо вообще "дю-дилиженс" (як). Пишите "экспертиза", убьете всех зайцев сразу. |
спасибо Anna-London! извините что так поздно... просто тогда выбило электричество и пришлось "доварить" спродручными средствами.. зато буду знать на следующий раз! )) |
You need to be logged in to post in the forum |