DictionaryForumContacts

 equalizer

link 14.05.2008 8:13 
Subject: appointment (ханглиш) fin.
context:
The mandate for the project will be on an exclusive basis and be valid for __days from date of appointment.
The appoinment is on a successful transaction basis, and terms&conditions of advisory fee will be negotiated later...

что здесь имеется в виду? деловая встреча? или заключение сделки?

заранее спасибо!

 Anna-London

link 14.05.2008 8:14 
С даты назначения (консультанта)?

 equalizer

link 14.05.2008 8:18 
даже так?
слово "назначение" проскальзывало, но как-то не задержалось среди идей...

 Anna-London

link 14.05.2008 8:27 
Контекст бы пошире увидеть... Но они говорят о гонораре консультанта...

 equalizer

link 14.05.2008 8:44 
спасибо, вроде по тексту подходит, а здесь дальше еще часто мелькает в одной связке, может подскажете, как правильно?

preliminary due diligence - предварительное изучение/оценка проекта?

контест -
We will start executing preliminary due diligence based on each document provided by __LLP as per our request.

 Anna-London

link 14.05.2008 10:23 
"По-старому" due diligence переводилось как "финансово-экономическая экспертиза". "Нонешние" любят либо каждый раз переводить это заново, либо называть "должным усердием" (бе), либо вообще "дю-дилиженс" (як). Пишите "экспертиза", убьете всех зайцев сразу.

 equalizer

link 22.05.2008 10:27 
спасибо Anna-London!
извините что так поздно... просто тогда выбило электричество и пришлось "доварить" спродручными средствами..
зато буду знать на следующий раз! ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo