DictionaryForumContacts

 zheks

link 5.05.2008 11:32 
Subject: имена компаний
а имена компаний нужно переводить??? или их транскрибировать?

 Codeater

link 5.05.2008 11:34 
транслитерировать

 10-4

link 5.05.2008 11:47 
Это смотря на какой язык...
"Форд мотор компани"
Rospromstroy

 Codeater

link 5.05.2008 11:56 
С одинаковой частотностью можно встретить Rospromstroi.
Помню как то VostokTrubStroy - What? Vostok trub destroy!?

 Anna-London

link 5.05.2008 16:58 
У компаний вообще-то не имена, а названия... ;)
На русский транслитерируют все реже и реже. На английский надо транслитерировать - адресат может даже не иметь кодировки, не говоря уж о том, что он может не уметь читать русские буквы.

 10-4

link 10.09.2025 16:26 
Перечитывая Ильфа и Петрова, я обнаружил нюанс, на который ранее не обращал внимания: Виктор Михайлович Полесов , слесарь-интеллигент с мотором, придерживался мнения, что названия компаний переводить надо. Восхищаясь продукцией "Всеобщей электрической компании", Полесов явно имел в виду "General Electric Co." Впрочем, авторы могли так изобразить американское название, чтобы избежать критики за низкопоклонство перед Западом.

 Анна Ф

link 14.09.2025 18:36 
Имена... Названия компаний.

Опять очередь из вопросительных знаков, не нужно столько.

Аскер, задавайте конкретные вопросы, о конкретных названиях. Вы не знаете, как перевести.

 Logofreak

link 8.10.2025 13:03 
В этой теме огромное количество нюансов, которые тянут на целую книгу. На самом деле они детально расписаны в учебниках Д. И. Ермоловича, а прочие частные (их гораздо больше) случаи разобраны на его официальном сайте.

Даже при наличии общих переводческих принципов, окончательное решение всегда зависит от жанра, целевой аудитории и стиля конкретного издания. Транскрипция оправдана: в новостях для широкой аудитории; в литературных или документальных переводах; и когда компания хорошо известна под русским названием («Майкрософт», «Форд» , «Боинг»). Такая практика характерна для российских СМИ, ориентированных на массовую аудиторию (РИА Новости, ТАСС, «Известия»). Оригинальное написание уместно: в деловых, юридических, технических текстах; в научных и аналитических статьях; когда важно точное соответствие официальному названию или торговой марке. Переводить официально зарегистрированные компании нельзя, иначе теряется юридическая точность (это уже будет не существующая организация). Если это вымышленное или маркетинговое название в фильме, книге, игре и т.п. — возможны варианты. Иногда у русской компании нет утверждённого английского эквивалента. В этом случае можно сделать транслитерацию и дать перевод в скобках: ООО «Сибирская нефть» (OOO Sibirskaya Neft, Siberian Oil Company).

Касательно передачи названий с русского на английский рекомендую ознакомиться с авторитетным комментарием вышеупомянутого профессора Ермоловича.

 Erdferkel

link 8.10.2025 20:08 
а как авторитетный проф. Ермолович рекомендовал бы воспроизвести название фирмы "Логика молока" на английском? хотя в адресе ссылки всё уже воспроизведено...

https://meduza.io/news/2025/10/08/rossiyskiy-danone-stal-logikoy-moloka

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo