Subject: имена компаний а имена компаний нужно переводить??? или их транскрибировать?
|
транслитерировать |
Это смотря на какой язык... "Форд мотор компани" Rospromstroy |
С одинаковой частотностью можно встретить Rospromstroi. Помню как то VostokTrubStroy - What? Vostok trub destroy!? |
|
link 5.05.2008 16:58 |
У компаний вообще-то не имена, а названия... ;) На русский транслитерируют все реже и реже. На английский надо транслитерировать - адресат может даже не иметь кодировки, не говоря уж о том, что он может не уметь читать русские буквы. |
Перечитывая Ильфа и Петрова, я обнаружил нюанс, на который ранее не обращал внимания: Виктор Михайлович Полесов , слесарь-интеллигент с мотором, придерживался мнения, что названия компаний переводить надо. Восхищаясь продукцией "Всеобщей электрической компании", Полесов явно имел в виду "General Electric Co." Впрочем, авторы могли так изобразить американское название, чтобы избежать критики за низкопоклонство перед Западом. |
Имена... Названия компаний. Опять очередь из вопросительных знаков, не нужно столько. Аскер, задавайте конкретные вопросы, о конкретных названиях. Вы не знаете, как перевести. |
В этой теме огромное количество нюансов, которые тянут на целую книгу. На самом деле они детально расписаны в учебниках Д. И. Ермоловича, а прочие частные (их гораздо больше) случаи разобраны на его официальном сайте. Даже при наличии общих переводческих принципов, окончательное решение всегда зависит от жанра, целевой аудитории и стиля конкретного издания. Транскрипция оправдана: в новостях для широкой аудитории; в литературных или документальных переводах; и когда компания хорошо известна под русским названием («Майкрософт», «Форд» , «Боинг»). Такая практика характерна для российских СМИ, ориентированных на массовую аудиторию (РИА Новости, ТАСС, «Известия»). Оригинальное написание уместно: в деловых, юридических, технических текстах; в научных и аналитических статьях; когда важно точное соответствие официальному названию или торговой марке. Переводить официально зарегистрированные компании нельзя, иначе теряется юридическая точность (это уже будет не существующая организация). Если это вымышленное или маркетинговое название в фильме, книге, игре и т.п. — возможны варианты. Иногда у русской компании нет утверждённого английского эквивалента. В этом случае можно сделать транслитерацию и дать перевод в скобках: ООО «Сибирская нефть» (OOO Sibirskaya Neft, Siberian Oil Company). Касательно передачи названий с русского на английский рекомендую ознакомиться с авторитетным комментарием вышеупомянутого профессора Ермоловича. |
а как авторитетный проф. Ермолович рекомендовал бы воспроизвести название фирмы "Логика молока" на английском? хотя в адресе ссылки всё уже воспроизведено... https://meduza.io/news/2025/10/08/rossiyskiy-danone-stal-logikoy-moloka |
You need to be logged in to post in the forum |