Subject: Permeate the Gulf and Back "our lads" Не могу перевести последние предложения, помогите - не дайти погибнуть:.....despite their queasiness, if war comes, most Labour *MPs will back "our lads". Even so, it is already clear that, after months of consensus, politics has permeated the Gulf. *MP - члены парламента Проблема вот с этими фразами: will back "our lads"- что имеется ввиду? permeated the Gulf - может это какая то идиома? Заранее благодарна |
Ой, проблема осталась лишь с последним предложением Even so, it is already clear that, after months of consensus, politics has permeated the Gulf. |
поддержат "наших парней" (одна из констант британского шовинизма) яснее должно быть из контекста, а так получается, что после месяцев стабильности политика возвращается в Залив. (или Залив снова становится объектом политики). |
А как такой вариант? ...если война начнется, то многие члены парламента, несмотря на их привередливость, поддержат «наших парней». Даже если и так, уже все равно ясно, что после месяцев единодушия, политическая жизнь находиться на краю пропасти. |
Gulf - у него здесь образное значение, к тексту ни какого отношения не имеет |
по-моему, вместо "привередливости" лучше будет "ворчливость" или "недовольство". Или даже "брюзжание" :-) А Вам не кажется противоречивым, что желание депутатов поддержать в любом случае в следующем предложении трактуется как приближение политической жизни к краю пропасти? Чего-то не хватает для нашей ясности :-) Пардон, а Ирак тоже никакого отношения к тексту не имеет? |
Или Иран. :-) |
Это старая статья. Ирак отношение имеет. Почти на самом краю конфликта, за несколько дней до того, как истечет крайний срок для ООН, распадется ли единство британских политиков? Чтобы вопрос звучал более конкретно, изменит ли лейбористский лидер, Нил Киннок, свое решение о возможной войне? Теперь понятно? |
Бли-и-ин, я очень советую Вам вычитать текст. Очень внимательно вычитать. В том предложении имеется в виду, что в той ситуации (а не при условии) [Персидский] залив становится ареной столкновения политических интересов. Политика приходит в Залив [а значит, ждать беды]. |
блииин, я щас умру. :(( Мало того, что я не шарю в политеке, так еще и перевела не правильно :((((((((((((((( |
Э-э-э, не надо умирать! :-) Побольше оптимизма! Не то чтобы неправильно, просто грубо :-) например, крайний срок, фигурирующий в начале, надо прояснить. Что там было - миссия инспекторов, ультиматум или что? |
там, где церкви - глава римско-католической церкви в Шотландии [кардинал Томас] Уиннинг и председатель (?) влиятельного комитета по вопросам взаимоотношения церки и государства (?) при Церкви Шотландии. Здесь посмотрите: http://en.wikipedia.org/wiki/Church_and_Society_Council |
Не знаю, я выложила весь текст. Буду надеяться, что в целом он правильный. Видимо, были дебаты и был установлен крайний срок - 15 января, а затем мнения политиков разделились. Вокруг этого все и вертиться |
поправка: шотландской церкви. 1990.11.29 США. Нью-Йорк. Совет Безопасности ООН 12 голосами принял резолюцию N 678, допускающую применение военной силы против Ирака и уполномочил все страны-члены ООН "сотрудничать с правительством Кувейта... использовать все необходимые средства, чтобы заставить Ирак безоговорочно и немедленно вывести свои войска из Кувейта в случае, если Ирак не подчинится выполнить требования предыдущей резолюции к 15 января 1991 г". Йемен проголосовав против резолюции. |
То, что в тексте чего-то нет, не значит, что Вы можете этого не знать. Используйте интернет, уточняйте. Прочитайте свой текст по-русски и в конце ответьте для себя на вопрос: поняли ли Вы суть и детали, и чистенько ли написано? |
Теперь все понятно из-за чего все началось, осталось тока конечную фразу добить. Есть идеи? Меня эта статья уже добила..(( |
Наши парни в контексте политики, на русском языке означает, imo, сторонников (напр., партии). Между тем, our lads прямо означает британских солдат. Я бы поискал что-нибудь другое. The Gulf в этом контексте означает весь комплекс, узел проблем участия UK в предстоящей акции против Саддама, включая такой серьёзный вопрос, как отправлять или не отправлять 'томми' на убой в кувейтской пустыне. Imo Соответственно я бы the Gulf так и перевел. Участвовать или не участвовать в войне (справедливой или нет)--это сегодня очень серьёзно. Между тем, как явствует из контекста, imo, даже этот вопрос стал разменной монетой в обычных межпартийных интригах политиков (the usual horse trading). Под politics надо понимать, imo, политические манёвры вокруг участния в войне в [Персидском] Заливе (где-то я видел, что по-русски уже пишут без Персидского). |
You need to be logged in to post in the forum |