Subject: Помогите, плиз, с 1-им предложением law The written notice of call shall name a further date not earlier than the expiration of 14 days from the date of service of the notice on or before which the payment required by the notice is to be made and shall contain a statement that in the event of non-payment at or before the time named in the notice the shares, or any of them, in respect of which payment is not made will be liable to be forfeited.Я не юрист, а тут эта тема о потери права на акции((( |
Примерно так: В уведомлении [об истребовании выплаты (с требованием об осуществлении выплаты)] должна быть указана (указывается) дополнительная дата, которая должна наступить (наступает) не ранее чем по прошествии 14 дней после даты вручения уведомления, не позднее которой должна быть осуществлена выплата, указанная в уведомлении, а также должно содержаться (содержится) заявление о том, что в случае невыплаты в срок или до наступления срока, указанного в уведомлении, на акции (или какую-либо их часть), выплата по которым не произведена, будет обращено взыскание. Как-то на этом форуме возникал спор о том, как лучше переводить "shall" - настоящим временем, будущим временем или долженствованием. Смотрите, что Вам больше нравится (здесь, по-моему, и так и так можно). |
Огромно Вам спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |