Subject: delivery obligations from securities short sales fin. Пожалуйста, помогите перевести сабж. в частности, неясно, к чему здесь"delivery obligations" Выражение встречается в следующем контексте (годовой отчет): т.е. "delivery obligations" имеет ещё какое-то значение, кроме "обязательства по поставкам" - или всё верно? Заранее спасибо |
а всё же - "обязательства по поставкам от продажи ценных бумаг без покрытия" ? или поставки этих ценных бумаг? просветите, пожалуйста! :) |
сформулировать не сформулирую, а что имеется в виду - объясню. Короткие продажи - это когда продавец продает ценные бумаги, которых у него пока нет, и которые он должен купить, чтобы предоставить/поставить (deliver) их покупателю. Вот эта самая обязанность - поставить ценные бумаги и есть - delivery obligation. Собственно, нас интересует не сам процесс поставки, а суммы, выделенные на приобретение этих ценных бумаг, которые в балансе учитываются как liabilities, поскольку фактически являются задолженностью перед покупателем. |
Рудут, спасибо. (я Вас всю неделю ждала) так Вы считаете, что лучше использовать термин "короткие продажи", чем "без покрытия"? такой еще вопрос пока не прояснен: http://multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=149093&l1=1&l2=2 Спасибо! |
Krio, я видела ваши вопросы, но не отвечала не из вредности, конечно :-) Дать на них ответы "с ходу" я не могу - не совсем моя тема. Чтобы быть уверенной в ответе, мне нужно самой во всем этом разбираться, а времени, честно говоря, нет - это я сегодня что-то расслабилась и немножко валяю дурака. Повторюсь - все что связано с бухгалтерией, я знаю поверхностно, поскольку мне этим не приходится заниматься. Про underwriting provisions -я не совсем понимаю, в каком контексте они у вас присутствуют. у вас в отчете банка идет прибыль от страховой деятельности? |
quote "Про underwriting provisions -я не совсем понимаю, в каком контексте они у вас присутствуют. у вас в отчете банка идет прибыль от страховой деятельности?" quote - ну да... продублирую здесь то, что написала в другой ветке: ну, насчёт Underwriting provisions вроде бы марси правильно подсказала: Технические резервы (technical reserve) - совокупность резервов незаработанных премий (по видам страхования) и резервов убытков. Т. р. образуются страховщиками, которые осуществляют виды страхования, отличные от страхования жизни, с целью обеспечения будущих выплат страховых сумм и страхового возмещения Underwriting provisions И вот в тексте нашлось подтверждение (если я правильно понимаю): + гложет меня Carry forward-underwriting.... - один раз только в тексте встречается! 6) Income from insurance business "тех. резервы, перенесенные на будущий период" ??? |
похоже, что да, но опять же, Krio, миленькая, не знаю я страхового дела до таких тонкостей, не могу я вам дать ответ, в котором бы была уверена на 100 %, а разбираться сейчас - никак не могу. Поищите специалистов - страховщиков да потеребите их |
хорошо, спасибо за поддержку, Рудут. (а страховщики-то молчат.... ну ничего, может, заказчик подскажет, а если нет, то, думаю, его и так устроит. честно говоря, больше для себя хотелось разобраться - перфекционизм, так сказать... :) |
You need to be logged in to post in the forum |