DictionaryForumContacts

 Krio

link 22.04.2008 23:44 
Subject: delivery obligations from securities short sales fin.
Пожалуйста, помогите перевести сабж. в частности, неясно, к чему здесь
"delivery obligations"

Выражение встречается в следующем контексте (годовой отчет):
статья Trading liabilities
The item represents derivative financial instruments with a negative fair value, *delivery obligations from securities short sales*, and other trading portfolio liabilities.

т.е. "delivery obligations" имеет ещё какое-то значение, кроме "обязательства по поставкам" - или всё верно?

Заранее спасибо

 Krio

link 23.04.2008 14:46 
а всё же - "обязательства по поставкам от продажи ценных бумаг без покрытия" ?

или поставки этих ценных бумаг?

просветите, пожалуйста! :)

 Рудут

link 23.04.2008 15:06 
сформулировать не сформулирую, а что имеется в виду - объясню.

Короткие продажи - это когда продавец продает ценные бумаги, которых у него пока нет, и которые он должен купить, чтобы предоставить/поставить (deliver) их покупателю. Вот эта самая обязанность - поставить ценные бумаги и есть - delivery obligation. Собственно, нас интересует не сам процесс поставки, а суммы, выделенные на приобретение этих ценных бумаг, которые в балансе учитываются как liabilities, поскольку фактически являются задолженностью перед покупателем.

 Krio

link 23.04.2008 15:14 
Рудут, спасибо.
(я Вас всю неделю ждала)
так Вы считаете, что лучше использовать термин "короткие продажи", чем "без покрытия"?

такой еще вопрос пока не прояснен:
"Carry forward-underwriting" в таблице "Income from insurance business" как лучше перевести?
и еще, пожалуйста, посмотрите вопросы по ссылке

http://multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=149093&l1=1&l2=2
т.е. равны ли "Underwriting provisions" "Техничским резервам"?

Спасибо!

 Рудут

link 23.04.2008 15:32 
Krio, я видела ваши вопросы, но не отвечала не из вредности, конечно :-)
Дать на них ответы "с ходу" я не могу - не совсем моя тема. Чтобы быть уверенной в ответе, мне нужно самой во всем этом разбираться, а времени, честно говоря, нет - это я сегодня что-то расслабилась и немножко валяю дурака. Повторюсь - все что связано с бухгалтерией, я знаю поверхностно, поскольку мне этим не приходится заниматься.

Про underwriting provisions -я не совсем понимаю, в каком контексте они у вас присутствуют. у вас в отчете банка идет прибыль от страховой деятельности?
Вообще-то технические резервы обычно так и есть technical reserves.

 Krio

link 23.04.2008 15:54 
quote "Про underwriting provisions -я не совсем понимаю, в каком контексте они у вас присутствуют. у вас в отчете банка идет прибыль от страховой деятельности?" quote - ну да...

продублирую здесь то, что написала в другой ветке:

ну, насчёт Underwriting provisions вроде бы марси правильно подсказала:

Технические резервы (technical reserve) - совокупность резервов незаработанных премий (по видам страхования) и резервов убытков. Т. р. образуются страховщиками, которые осуществляют виды страхования, отличные от страхования жизни, с целью обеспечения будущих выплат страховых сумм и страхового возмещения

Underwriting provisions
They consist of the provision for outstanding insurance claims, the actuarial reserve, the premium reserve, the provisions for the refund of premium related to results and not related to results, the equalisation reserve and the other underwriting provisions.
http://www.wienerstaedtische.at/fileadmin/gb2004/en/servicepages/glossary.php

И вот в тексте нашлось подтверждение (если я правильно понимаю):
The risk that material payment streams in the insurance business differ from their expected levels – a risk driven especially by the fact that premiums are received at the beginning of the policy term but that contractual benefit payments are stochastic in nature – is referred to as *underwriting risk*. The following types of *technical risk* can be identified for ХХХ:
(и далее текст моего вопроса про риски - http://multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=149829&l1=1&l2=2)

+ гложет меня Carry forward-underwriting.... - один раз только в тексте встречается!
вот здесь:

6) Income from insurance business
Premiums earned
Investment income from technical business
Claims incurred
Use
Expenses for policyholder bonuses
Operating expenses
Sundry underwriting profit/loss
Underwriting profit/loss
Financial profit/loss
"Carry forward-underwriting"
Total

"тех. резервы, перенесенные на будущий период" ???

 Рудут

link 23.04.2008 16:06 
похоже, что да, но опять же, Krio, миленькая, не знаю я страхового дела до таких тонкостей, не могу я вам дать ответ, в котором бы была уверена на 100 %, а разбираться сейчас - никак не могу. Поищите специалистов - страховщиков да потеребите их

 Krio

link 23.04.2008 16:14 
хорошо, спасибо за поддержку, Рудут.
(а страховщики-то молчат.... ну ничего, может, заказчик подскажет, а если нет, то, думаю, его и так устроит.
честно говоря, больше для себя хотелось разобраться - перфекционизм, так сказать... :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo