Subject: в установленных случаях 4) обеспечивать соблюдение Устава и законодательства в деятельности Филиала в установленных случаях4) provide the Branch activity compliance with Articles of Association and laws |
Option: Ensure/procure that the Affiliate’s Charter and applicable laws are complied with as appropriate |
Affiliate - это не филиал, филиал - это Branch ИМХО: provide the Branch activity compliance - так сказать нельзя Вот фокстрот предложил неплохой вариант. ensure compliance тоже, на мой взгляд, можно. А Charter или Articles of Association - это зависит от того наша или нет. Наши, если я не ошибаюсь, рекомендуют переводить все же Charter. |
zazaka Надо смотреть филиал чего. Company's branch - отстой. Rep office - да или affiliate как родственная или аффилиированная компания. Charter - универсальный термин, чтобы не гадать Articles или by-laws:) |
Филиал и родственная или аффилиированная компания - вещи все-таки разные, давайте не будем все валить в кучу. Rep office - тоже хорошо, конечно, смотря по ситуации. По поводу Charter - тоже вопрос довольно спорный, но вариант Charter уже устоялся, если можно так сказать, в "наших" переводах, поэтому его употребление наиболее безопасно, это правда. |
You need to be logged in to post in the forum |