Subject: Выражаем Вам свою признательность и благодарность за заботу busin. Как перевестиВыражаем Вам свою признательность и благодарность за заботу в письме Выражаем Вам свою признательность и благодарность за заботу, проявленную в отношении товара, эксклюзивным дитрибьютором которого является Ваша компания. Правильно ли будет написать просто We appreciate your concern? Спасибо |
поправьте меня, пожалуйста, если ошибаюсь мне всегда казалось, что we appreciate your concern, это что-то вроде "мы понимаем ваше беспокойство"? а здесь что то вроде thank you very much for your assistance... |
|
link 18.04.2008 8:36 |
we appreciate your concern - мы ценим ваше беспокойство, заботу, что вобщем-то и является выражением благодарности, признательности. We acknowedge (appreciate) your concern Thank you for your concern будет не менее правильным. |
I am writing to express my gratitude for the efforts of ХХ in respect of... Concern - мимо цели. |
Спасибо, Меня такие фразы в тупик ставят. |
Если форма "заботы, проявленной в отношении товара", позволяет, то можно сказать и "Thank you very much for paying your attention to..." . Если говорить о конструкциях в целом, то |
С товаром что-то плохое происходило? Если да, то concern - нормально. Нейтр. - we are grateful/thankful for your... |
comme-une-fleur, спасибо! |
Да, с товаром. Пришлось заменить. |
You need to be logged in to post in the forum |