DictionaryForumContacts

 FIrina

link 18.04.2008 8:08 
Subject: Выражаем Вам свою признательность и благодарность за заботу busin.
Как перевести

Выражаем Вам свою признательность и благодарность за заботу

в письме

Выражаем Вам свою признательность и благодарность за заботу, проявленную в отношении товара, эксклюзивным дитрибьютором которого является Ваша компания.

Правильно ли будет написать просто We appreciate your concern?

Спасибо

 FlyingV

link 18.04.2008 8:27 
поправьте меня, пожалуйста, если ошибаюсь
мне всегда казалось, что we appreciate your concern, это что-то вроде "мы понимаем ваше беспокойство"?
а здесь что то вроде thank you very much for your assistance...

 comme-une-fleur

link 18.04.2008 8:36 
we appreciate your concern - мы ценим ваше беспокойство, заботу, что вобщем-то и является выражением благодарности, признательности.
We acknowedge (appreciate) your concern
Thank you for your concern будет не менее правильным.

 Kate-I

link 18.04.2008 8:42 
I am writing to express my gratitude for the efforts of ХХ in respect of...

Concern - мимо цели.

 FIrina

link 18.04.2008 8:45 
Спасибо,
Меня такие фразы в тупик ставят.

 nekolya

link 18.04.2008 8:48 
Если форма "заботы, проявленной в отношении товара", позволяет, то можно сказать и "Thank you very much for paying your attention to..." .

Если говорить о конструкциях в целом, то
Thank you etc. будет звучать более искренне.
Вариант Kate-I тоже хороший, но как-то слишком уж официальный. Хотя в конечном итоге, выбор зависит от того, действительно ли вы признательны им за то, что они сделали, либо вам нужно просто это написать из вежливости.

 Кэт

link 18.04.2008 8:53 
С товаром что-то плохое происходило? Если да, то concern - нормально.

Нейтр. - we are grateful/thankful for your...
we would like to express our gratitude for ...
(см. у Kate-I)

 FlyingV

link 18.04.2008 9:00 
comme-une-fleur, спасибо!

 FIrina

link 18.04.2008 9:11 
Да, с товаром. Пришлось заменить.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo