Subject: Общеблочная защита Помогите, пожалуйста, как можно перевести эту фразу, если кто-то имеет дело с power engineering. Эта фраза встречается время от времени, как такового контекста нет, просто общий перевод. вообще такие фразы как эта или общестанционное оборудование, общестанционный ремонт. я перевожу как overall plant equipment, Общеблочная защита, просто как unit protection итд. Может есть более эффективный перевод.Спасибо всем заранее. |
Если не ошибаюсь, общестанционное оборудование переводится как balance of plant. Общеблочную защиту перевела бы как unit protection. Just imho. |
Consider: system protection. Вообще слово system в этом контексте часто выручает - например system test, etc. Еще есть забавный термин lock-out-tag-out, который даже вошел в русский язык. Это система предотвращения несанкционированного включения оборудования путем установки блокировок и предупредительных табличек. Что касается общестанционного - это оборудование, которое не относится к базовым участкам ТЭЦ. То есть, это не котел, не турбина, не топливоподача. По-английски это называется balance of plant. Но в Вашем контексте (то есть когда нет перечисления) думаю его лучше назвать auxiliary equipment. |
You need to be logged in to post in the forum |