DictionaryForumContacts

 Валькирия

link 9.04.2008 7:39 
Subject: FDA cleared home glucose monitor
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста с переводом выделенной части. И проверьте, пожалуйста, если не сложно, адекватность перевода предложения в целом.
Контекст: описание инфузионной помпы (инсулиновой).

Glucose sensor signals are transmitted to the pump via RF telemetry and converted into glucose concentrations based on calibration values from a FDA cleared home glucose monitor.

my try:
Cигналы датчика глюкозы передаются на помпу посредством радиотелеметрии и преобразуются в концентрации глюкозы, на основе значений, используемых для калибровки, определенных Управлением по контролю за продуктами и медикаментами для мониторинга глюкозы в домашних условиях.

Спасибо заранее

 Валькирия

link 9.04.2008 8:22 
Товарищи медики, помогите, пожалуйста!

 серёга

link 9.04.2008 9:11 
имхо
на основе калибровочных значений с глюкометра, одобренного FDA для использования в домашних условиях
по контролю за продуктами - нидада. за продуктами чего? распада ядра? жизнедеятельности человека? крекинга нефти? нет ведь - продовольственных. так и писать надо: по контролю за качеством продовольствия

 Валькирия

link 9.04.2008 9:19 
Спасибо большое, Серёга!

Re: по контролю за продуктами - перевод из статьи Lingvo 12

Но больше не буду :)

 серёга

link 9.04.2008 9:22 
пожалуйста, но учтите - это мое имхо. правда, мне кажется, - довольно обоснованное.))

 Валькирия

link 9.04.2008 10:09 
Я Вам верю, даже если это имхо :))

 costyan

link 9.04.2008 11:19 
FDA - управление по контролю качества пищи и лекарств (как вариант). Встречал где - то. Просто, но понятно

 George1

link 9.04.2008 16:45 
Я перевожу обычно
Управление по контролю за пищевыми продуктами и лекарственными средствами

Как вариант. ИМХО, первый раз в тексте лучше перевести, а дальше - уже оставлять сокращение.

 Валькирия

link 9.04.2008 17:00 
Costyan, George1, спасибо большое за варианты.
Я в этот раз оставила как "Управление по контролю за продуктами питания и медикаментами"

Получается, что единого принятого перевода нет?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo