Subject: FDA cleared home glucose monitor Здравствуйте!Помогите, пожалуйста с переводом выделенной части. И проверьте, пожалуйста, если не сложно, адекватность перевода предложения в целом. Glucose sensor signals are transmitted to the pump via RF telemetry and converted into glucose concentrations based on calibration values from a FDA cleared home glucose monitor. my try: Спасибо заранее |
Товарищи медики, помогите, пожалуйста! |
имхо на основе калибровочных значений с глюкометра, одобренного FDA для использования в домашних условиях по контролю за продуктами - нидада. за продуктами чего? распада ядра? жизнедеятельности человека? крекинга нефти? нет ведь - продовольственных. так и писать надо: по контролю за качеством продовольствия |
Спасибо большое, Серёга! Re: по контролю за продуктами - перевод из статьи Lingvo 12 Но больше не буду :) |
пожалуйста, но учтите - это мое имхо. правда, мне кажется, - довольно обоснованное.)) |
Я Вам верю, даже если это имхо :)) |
FDA - управление по контролю качества пищи и лекарств (как вариант). Встречал где - то. Просто, но понятно |
Я перевожу обычно Управление по контролю за пищевыми продуктами и лекарственными средствами Как вариант. ИМХО, первый раз в тексте лучше перевести, а дальше - уже оставлять сокращение. |
Costyan, George1, спасибо большое за варианты. Я в этот раз оставила как "Управление по контролю за продуктами питания и медикаментами" Получается, что единого принятого перевода нет? |
You need to be logged in to post in the forum |