DictionaryForumContacts

 Kinglet

link 8.04.2008 8:31 
Subject: SOS! To the extent
Пожалуйста, помогите перевести.

To the extent ... (все второе предложение ниже)

Выражение встречается в следующем контексте:

EU taxation legislation could thus only be applied to fuel taken on board within the Community but not for fuel on board when entering the Community from, for example Kazakhstan. To the extent that Kazakh carriers would be able to continue on an intra-Community route after arrival in a Member State from Kazakhstan without refueling, then any practical implication of the

Правильно ли я его понимаю?

В случае если казахстанские авиаперевозчики могут продолжать свой перелет внутри Сообщества, после прибытия в страну ЕС из Казахстана, без дозаправки, какое-либо практическое значение положения о взимании налога на топливо и какое-либо возможное будущее применение данного положения будет минимальным.

Заранее спасибо!!

 FlyingV

link 8.04.2008 9:03 
imho
Таким образом налоговые положения ЕС применяются только к топливу, взятому на борт в пределах Сообщества, но не к топливу, попавшему на территорию на борту самолета, заправленного вне пределах Сообщества, например, в Казахстане. Пока перевозчик из Казахстана после пересечения границы с ЕС может продолжать маршрут над территороией ЕС без перезаправки, любое применение на практике....
а где же еще кусочек предложения?

 Kinglet

link 8.04.2008 9:32 

пасиб, кусочек вот:

... then any practical implication of the fuel taxation clause and any possible future application thereof would be minimal.

 summertime knives

link 8.04.2008 9:40 
в том случае, если

 FlyingV

link 8.04.2008 11:18 
"в том случае, если", конечно, правильнее, спасибо

может быть так?

В том случае, если перевозчик из Казахстана после пересечения границы с ЕС продолжает маршрут над территорией Сообщества без перезаправки, результаты применения положения ЕС о налогооболожении топлива и от возможного в будущем обращения к этому положению будут минимальными.

 Tante B

link 8.04.2008 11:24 
имхо, в авиации не говорят "перезаправка", там все больше "заправка" и "дозаправка", так что в первоначальном варианте это слово было более правильно

 Kinglet

link 8.04.2008 12:58 
спасибо! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo