Subject: Врачебный блок День добрый!Помогите, пожалуйста, правильно перевести на английски - "врачебный блок". Спасибо! |
physicians' ward (как вариант) |
Спасибо! |
дайте контекст, что это вообще? physicians' ward сказать нельзя, это как электрические часы перевести Electric hours ;-) либо же больничная палата, где лежат только врачи :-))))) |
Block можно перевести как Unit. |
**Block можно перевести как Unit.** это очень ценное замечание :-) |
"Врачебный блок инструментов должен иметь водо-воздушный пистолет и минимально 3 модуля, один из которых укомплектован системой подсветки для оптического..." "врачебный блок инструментов с редуктором..." "врачебный блок может быть укомплектован высококлассными инструментами собственного производства..." "Врачебный блок, помещаемый в прочный чемодан на роликах, с выдвижной ручкой..." "Врачебный блок, помещаемый в прочный чемодан с колесиками и складывающимися ножками, включающий:..." |
А medical set в английском имеет место? |
Спасибо всем ответившим! Я вроде дала контекст в своем первом сообщении. На всякий случай поясню: Под врачебным блоком имеется ввиду помещение. Т.е., есть в больнице различные отделения (отделение интенсивной терапии, например, или хирургическое отделение...), и есть, среди прочих отделений/помещений, этот самый, страшный:)) "врачебный блок". |
You need to be logged in to post in the forum |