DictionaryForumContacts

 NL

link 7.04.2008 11:49 
Subject: Врачебный блок
День добрый!

Помогите, пожалуйста, правильно перевести на английски - "врачебный блок".
Контекст: "Самостоятельные системы вентиляции предусмотрены для врачебного блока, отделения МЛУ(+), отделения МЛУ(-), переходного отделения МЛУ(-)..."

Спасибо!

 costyan

link 7.04.2008 12:24 
physicians' ward (как вариант)

 NL

link 7.04.2008 13:38 
Спасибо!

 D-50

link 7.04.2008 13:48 
дайте контекст, что это вообще?

physicians' ward сказать нельзя, это как электрические часы перевести Electric hours ;-) либо же больничная палата, где лежат только врачи :-)))))

 reed

link 7.04.2008 17:50 
Block можно перевести как Unit.

 D-50

link 15.04.2008 23:00 
**Block можно перевести как Unit.**

это очень ценное замечание :-)

 Gajka

link 15.04.2008 23:04 
"Врачебный блок инструментов должен иметь водо-воздушный пистолет и минимально 3 модуля, один из которых укомплектован системой подсветки для оптического..."

"врачебный блок инструментов с редуктором..."

"врачебный блок может быть укомплектован высококлассными инструментами собственного производства..."

"Врачебный блок, помещаемый в прочный чемодан на роликах, с выдвижной ручкой..."

"Врачебный блок, помещаемый в прочный чемодан с колесиками и складывающимися ножками, включающий:..."

 Gajka

link 15.04.2008 23:13 
А medical set в английском имеет место?

 NL

link 17.04.2008 9:03 
Спасибо всем ответившим!
Я вроде дала контекст в своем первом сообщении.
На всякий случай поясню: Под врачебным блоком имеется ввиду помещение. Т.е., есть в больнице различные отделения (отделение интенсивной терапии, например, или хирургическое отделение...), и есть, среди прочих отделений/помещений, этот самый, страшный:)) "врачебный блок".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo