Subject: Перевод Чехова Задание, которое поставили нам в университете, взять оригинал, перевод и сравнить на предмет наличия неточностей/ошибок.Я взял перевод Чехова "Агафья" (http://classiclit.about.com/ или другой сайт, все равно везде одно и то же) и нашел два любопытных момента: 1) "здоровый как кремень" перевели "as strong as a flint" (As strong as a horse?? As strong as an ox??) 2) "как птица небесная" перевели "like a bird of the air" (he didn't have a rag to his back?? poor as a church mouse??) Из этого всего я сделал вывод, что переводчик русский. Но правильный ли был (его\ее) перевод и правильный ли мой вывод? На сайте имя переводчика не нашел. |
Евангелие от Матфея гл. 6 Взгляните на птиц небесных: они не сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. |
птица из Евангелия Matthew 6:26 (New International Version) Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they? но в King James Version - fowls of the air |
Очень хорошо помню этот рассказ. Читала как-то на отдыхе, сборник оказался в библиотеке. Что интересно - что птицы ИЩУТ, где зернышко или крошечку перехватить, а здесь молодой человек, по счастливой случайности, получал все от жизни, ни капельки не стараясь. В этот-то и суть рассказа - почему? Сейчас все то же самое, есть такие персонажи, и много. Кстати! Его бездействие, созерцание и т.д. Не медитация ли это? :) Чехов не мог не обратить внимания, что парень был "не как все" :) |
Анна Ф, тут очевидная аллюзия на евангельский текст, спорить не о чем. Какие семантические напряжения (между смыслом слов Иисуса Христа и содержанием судьбы героя) возникают в мозгах читателя -- это другое дело и другой уровень семиозиса. |
You need to be logged in to post in the forum |