DictionaryForumContacts

 Череп

link 4.04.2008 22:28 
Subject: Перевод Чехова
Задание, которое поставили нам в университете, взять оригинал, перевод и сравнить на предмет наличия неточностей/ошибок.
Я взял перевод Чехова "Агафья" (http://classiclit.about.com/ или другой сайт, все равно везде одно и то же) и нашел два любопытных момента:

1) "здоровый как кремень" перевели "as strong as a flint" (As strong as a horse?? As strong as an ox??)
Контекст: Савка был парень лет 25, рослый, красивый, здоровый, как кремень.
В Google не нашел.

2) "как птица небесная" перевели "like a bird of the air" (he didn't have a rag to his back?? poor as a church mouse??)
Контекст: Старуха мать его побиралась под окнами, и сам он жил, как птица небесная: утром не знал, что будет есть в полдень.
В Google встречается с коннотацией что-то типа "свободный", насколько пока смотрел ("I lived in Maine like a bird of the air, so perfect was the freedom I enjoyed.")

Из этого всего я сделал вывод, что переводчик русский. Но правильный ли был (его\ее) перевод и правильный ли мой вывод? На сайте имя переводчика не нашел.

 Erdferkel

link 4.04.2008 22:36 
Евангелие от Матфея гл. 6
Взгляните на птиц небесных: они не сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их.

 nephew

link 4.04.2008 22:38 
птица из Евангелия
Matthew 6:26 (New International Version)

Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?

но в King James Version - fowls of the air
http://www.blueletterbible.org/cgi-bin/versions.pl?book=Mat&chapter=6&verse=26&version=KJV#26

 Анна Ф

link 5.04.2008 8:28 
Очень хорошо помню этот рассказ. Читала как-то на отдыхе, сборник оказался в библиотеке.
Что интересно - что птицы ИЩУТ, где зернышко или крошечку перехватить, а здесь молодой человек, по счастливой случайности, получал все от жизни, ни капельки не стараясь. В этот-то и суть рассказа - почему?
Сейчас все то же самое, есть такие персонажи, и много.
Кстати! Его бездействие, созерцание и т.д.
Не медитация ли это? :)
Чехов не мог не обратить внимания, что парень был "не как все" :)

 zaharf

link 5.04.2008 13:06 
Анна Ф, тут очевидная аллюзия на евангельский текст, спорить не о чем. Какие семантические напряжения (между смыслом слов Иисуса Христа и содержанием судьбы героя) возникают в мозгах читателя -- это другое дело и другой уровень семиозиса.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo