DictionaryForumContacts

 Ameli

link 30.03.2008 10:37 
Subject: Approximation
Подскажите, пожалуйста, как правильнее перевести термин Approximation в следующей фразе:

This theory determines an approximation to the actual mean flow by means of successive applications of the fundamental equations of fluid motion.

Эта теория определяет приближение к фактическому среднему потоку путем последовательного применения базовых уравнений движения жидкости.

Заранее спасибо!

 морошка

link 30.03.2008 11:29 
Термин "Approximation" имеет хороший технически грамотный перевод "аппроксимация"
http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=srch&d=18&id_srch=3c0affc8a5e1f4ee5abf1a6c4a90d44a&il=ru&p=1

Вероятно у вас здесь -=

Эта теория определяет аппроксимацию фактического среднего потока ... далее по тексту.

 HeneS

link 30.03.2008 11:51 
Не думаю. "Approximation" в значении "аппроксимация" обычно используется в отношении математической обработки данных. А вот "теория представляет собой приближение" - стандартная вежливо-научная форма, говорящая о том, что авторы не претендуют на истину в последеней инстанции, но их теория боль-мень применима к... Или описывает процесс лучше, чем предыдущие, но мы ж понимаем, что не идеально... И т.п.
Вот "фактический средний поток" меня настораживает. Там, часом, не о расходе жидкости говорится? Тогда это лучше было первести как "действительный расход".

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 30.03.2008 18:22 
Теория дает возможность (приблизительной) оценки среднего значения потока....

 Tante B

link 31.03.2008 7:38 
Если упоминаются уравнения движения жидкости, да еще фундаментальные, то речь идет о математическом описании течения, а не об оценке числового значения потока (тогда, кстати, был бы flux).
mean flow может относиться к осредненному турбулентному течению (почти уверена, но нужен контекст).
Дословный перевод кажется мне "кривоватым". Смысл, имхо, можно передать примерно так:
Эта теория позволяет приблизиться к описанию истинного осредненного течения путем последовательного применения основных уравнений движения жидкости.

 HeneS

link 31.03.2008 9:10 
Вариант Tante B мне кажется наиболее близким к тому, что, как мне кажется, авторы хотели сказать. И именно потому, что есть отсылка к неким фундаментальным уравнениям. "Приближениями" в подобных случаях часто называются математические построения, вводящие в общепринятые уравнения какие-либо поправочные члены или коэффициенты, позволяющие наиболее точно описать фактический В ДАННЫХ УСЛОВИЯХ процесс по сравнению с "идеальным" (это и называется "приблизить", по сути - адаптировать) .
Как еще одну версию, не расходящуюся с вариантом Tante B:
"Теория представляет собой последовательное приближение основных уравнений движения жидкости для описания..." А вот описания "осредененного течения" или "действительного расхода/потока" - это зависит от более широкого контекста, точнее - смысла работы, который может быть ясен только самой Ameli.

 Tante B

link 31.03.2008 9:23 
Имея в виду расход, обычно используют выражение flow rate

 HeneS

link 31.03.2008 9:37 
Совершенно согласен, просто подумалось, что "rate" смыслово может быть опущен. Такое возможно, если он упоминался ранее - тут пусть автор вопроса решает. По глубине постановки задачи, корректирующей базовые уравнения, какую реальную проблему они решают, уверенно сказать не готов - это может быть необходимо и в прикладной задаче расчета потока и в более фундаментальной - описания характеристик течения.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo