Subject: Approximation Подскажите, пожалуйста, как правильнее перевести термин Approximation в следующей фразе:This theory determines an approximation to the actual mean flow by means of successive applications of the fundamental equations of fluid motion. Эта теория определяет приближение к фактическому среднему потоку путем последовательного применения базовых уравнений движения жидкости. Заранее спасибо! |
Термин "Approximation" имеет хороший технически грамотный перевод "аппроксимация" http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=srch&d=18&id_srch=3c0affc8a5e1f4ee5abf1a6c4a90d44a&il=ru&p=1 Вероятно у вас здесь -= Эта теория определяет аппроксимацию фактического среднего потока ... далее по тексту. |
Не думаю. "Approximation" в значении "аппроксимация" обычно используется в отношении математической обработки данных. А вот "теория представляет собой приближение" - стандартная вежливо-научная форма, говорящая о том, что авторы не претендуют на истину в последеней инстанции, но их теория боль-мень применима к... Или описывает процесс лучше, чем предыдущие, но мы ж понимаем, что не идеально... И т.п. Вот "фактический средний поток" меня настораживает. Там, часом, не о расходе жидкости говорится? Тогда это лучше было первести как "действительный расход". |
|
link 30.03.2008 18:22 |
Теория дает возможность (приблизительной) оценки среднего значения потока.... |
Если упоминаются уравнения движения жидкости, да еще фундаментальные, то речь идет о математическом описании течения, а не об оценке числового значения потока (тогда, кстати, был бы flux). mean flow может относиться к осредненному турбулентному течению (почти уверена, но нужен контекст). Дословный перевод кажется мне "кривоватым". Смысл, имхо, можно передать примерно так: Эта теория позволяет приблизиться к описанию истинного осредненного течения путем последовательного применения основных уравнений движения жидкости. |
Вариант Tante B мне кажется наиболее близким к тому, что, как мне кажется, авторы хотели сказать. И именно потому, что есть отсылка к неким фундаментальным уравнениям. "Приближениями" в подобных случаях часто называются математические построения, вводящие в общепринятые уравнения какие-либо поправочные члены или коэффициенты, позволяющие наиболее точно описать фактический В ДАННЫХ УСЛОВИЯХ процесс по сравнению с "идеальным" (это и называется "приблизить", по сути - адаптировать) . Как еще одну версию, не расходящуюся с вариантом Tante B: "Теория представляет собой последовательное приближение основных уравнений движения жидкости для описания..." А вот описания "осредененного течения" или "действительного расхода/потока" - это зависит от более широкого контекста, точнее - смысла работы, который может быть ясен только самой Ameli. |
Имея в виду расход, обычно используют выражение flow rate |
Совершенно согласен, просто подумалось, что "rate" смыслово может быть опущен. Такое возможно, если он упоминался ранее - тут пусть автор вопроса решает. По глубине постановки задачи, корректирующей базовые уравнения, какую реальную проблему они решают, уверенно сказать не готов - это может быть необходимо и в прикладной задаче расчета потока и в более фундаментальной - описания характеристик течения. |
You need to be logged in to post in the forum |