Subject: to address an organisation's needs знаю, что есть какой-то штамп, который просто выпал из головы. /вредно мало спать/
|
justboris, дадите контекст, и Вам помогут! :-) |
Для удовлетворения нужд/потребностей кого-нибудь.. |
В существовании некоего штампа не уверен, т.к. это: "удовлетворять потребности организации" либо (в зависимости от контекста) "прилагать силы, решать задачи, (направленные на удовлетворение)/ (рассматривать возможности удовлетворения) потребностей организации" |
или учитывать потребности |
не, ну Ириша же не просто так коньтексту-то попросила. Эдак мы и get с go вне коньтекста же переводить начнем. address - одно из тех самых слов, которые вне контекста переводятся как "адрес" :) |
imho (имею мнение, хрен оспоришь) "решение нужд компании" adress - solve |
2 2p: Будете смеятся, но я сегодня весь день ждала, когда же нас попросят: "Помогите перевести get. Слово встречается в следующем контексте: Контекста нет. :-) Не обратили внимание: сегодня около 90% новых постов без контекста. И, вроде, люди, которые уже не первый раз сюда заходят, ан нет... |
to meet the requirements, to meet the needs |
You need to be logged in to post in the forum |