DictionaryForumContacts

 justboris

link 4.03.2005 13:41 
Subject: to address an organisation's needs
знаю, что есть какой-то штамп, который просто выпал из головы. /вредно мало спать/

 Irisha

link 4.03.2005 14:22 
justboris, дадите контекст, и Вам помогут! :-)

 SH2

link 4.03.2005 14:25 
Для удовлетворения нужд/потребностей кого-нибудь..

 alexamel

link 4.03.2005 14:33 
В существовании некоего штампа не уверен, т.к. это:

"удовлетворять потребности организации"

либо (в зависимости от контекста)

"прилагать силы, решать задачи, (направленные на удовлетворение)/ (рассматривать возможности удовлетворения) потребностей организации"

 Irisha

link 4.03.2005 14:35 
или учитывать потребности

 2p`

link 4.03.2005 16:54 
не, ну Ириша же не просто так коньтексту-то попросила. Эдак мы и get с go вне коньтекста же переводить начнем. address - одно из тех самых слов, которые вне контекста переводятся как "адрес" :)

 rrr

link 4.03.2005 17:18 
imho (имею мнение, хрен оспоришь) "решение нужд компании"
adress - solve

 Irisha

link 4.03.2005 18:09 
2 2p: Будете смеятся, но я сегодня весь день ждала, когда же нас попросят: "Помогите перевести get. Слово встречается в следующем контексте: Контекста нет. :-) Не обратили внимание: сегодня около 90% новых постов без контекста. И, вроде, люди, которые уже не первый раз сюда заходят, ан нет...

 ms801

link 8.03.2005 21:34 
to meet the requirements, to meet the needs

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo