Subject: реєстроутримович (укр.яз) law Пожалуйста, помогите перевести.реєстроутримович (укр.яз) Выражение встречается в следующем контексте: как это слово перевести с украинского языка на английский. Я что-то по русски не могу сообразить как оно звучит. Изобразила побуквенно как в документе. Кто может помогите пожалуйста. Это из акта приема передачи бланков временных свидетельств о праве собственности на именные ценные бумаги. Эмитент передает вот этому представителю "реєстроутримовича" временные свидетельства. Заранее спасибо |
|
link 26.03.2008 11:42 |
реестродержатель |
Спасибо! А то что-то совсем мозги не работали! |
вот ведь только недавно про это же был вопрос от братьев славян. можно еще и "регистратор". точно надо Андрею делать ua-en словарь :) по переводу: registrar. если для американцев пишете, то можете перевести transfer agent, только зачем? для передачи местного колориту лучше registrar. Ира, если там много про "утримовича", то можете воспользоваться словариком на сайте www.dcc.ru (см меню). в нем есть поиск по зоне перевода, поэтому для перевода с английского сгодится. про свидетельства temporary certificate (что очевидно) vs definitive certificate |
Спасибо за полезные советы! Учту! |
You need to be logged in to post in the forum |