Subject: стороны этим установили busin. Пожалуйста, помогите перевести.стороны этим установили Выражение встречается в следующем контексте: стандартный оборот во многих договорах, как лучше выразить? Заранее спасибо |
parties hereby agree... context |
or have agreed as follows |
Спасибо! |
но вообще-то для таких слов нужен коньтекст, Ира :) потому как слово играет своими гранями аки брильянт. |
Я это понимаю, надеялась есть стандартные штампы. это же деловой язык, да и сам договор очень уж казенщиной отдает :-)) Вот одно из предложений контекста: Стороны этим установили, что Покупатель осуществляет оплату путем осуществления банковского перевода на счет Продавца, указанный в реквизитах денежной суммы определенной в пункте 1.3. этого Договора до 15 марта 2008 года. Мне сам оригинал не очень гладким кажется, хочется по английски выразить это лаконично и как можно точнее. Вариант с "Parties agreed" мне изначально показался простоватым. Вот и обратилась на форум, может есть варианты :-) |
правильно кажется ... :) даже не кажется вовсе. "путем осуществления банковского перевода" можно ведь просто "банковским переводом" или архаичным "в безналичном порядке" :) перевести можно типо... The Parties hereby agree that the Purchaser/Buyer shall pay the amount set forth in Clause 1.2. hereof by wire transfer to the Seller's bank account designated in the Seller's details not later than/by 15 March 2008. |
Спасибо! Я вот встретила еще такое обозначение продавец/покупатель как Bargainer/ Bargainee. В договорах так говорят, или все же привычнее Seller/ Purchaser? |
Второе как-то привычнее... Иногда еще продавца vendor называют... |
Спасибо! Мне просто в первом варианте понравилось единообразие терминов, но раз устоялся второй вариант, буду пользоваться им. |
You need to be logged in to post in the forum |