Subject: Оборудование заложено в проект tech. Подскажите, пожалуйста, еще разочек, если не сложно: "Оборудование заложено в проект. Проведены переговоры с заказчиком"
|
equipment is included in the budget (возм.) |
Ну, по принципу Garbage In - Garbage Out Если чего-то непонятно, переводчик не должен делать все понятно, иначе он уже не переводчик, а инженер, или менеджер со знанием английского языка. тут можно было бы просто что-то вроде Equipment was considered on the stage of project development. Negotiations with the customer were held. Не знаю, конечно, как это ляжет в контекст, но с такой фразой, не понять, что значит "заложено" - это приобретение? или было установлено, какое именно оборудование будет задействовано в проекте, или еще чего-то? |
Metafora: если по контексту точно не ясно, что именно имелось в виду, пишите "...equipment is included in the project". Это совершенно нормально и по-английски. |
Чуть не забыла: Big Bro -. |
ну да, можно и так, если совсем дословно, согласен, у меня немного получилось сочинение, попытался перевести то, что подразумевалось наверное на 80%, ну а вариант с "equipment is included in the project" (уже не в budjet, что тоже было сочинением первого подсказчика), тоже можно, все равно не понять, что имелось в виду, и как это сказать, нормально ли это по-английски? Что мой вариант, что и еще один здесь - сочинение, а если не сочинять, то получаем дословно, с правильной грамматикой, а больше не понять, да видимо, спрашивающему уже и не надо это |
Big Bro: В моем первом ответе указано "возможно". Во втором - нейтральный вариант. Не "совсем дословно" - а по-английски. "Equipment was considered on the stage of project development." - вообще не о том и не туда... ). |
You need to be logged in to post in the forum |