DictionaryForumContacts

 metafora

link 20.03.2008 13:38 
Subject: Оборудование заложено в проект tech.
Подскажите, пожалуйста, еще разочек, если не сложно: "Оборудование заложено в проект. Проведены переговоры с заказчиком"

 Kate-I

link 20.03.2008 14:43 
equipment is included in the budget (возм.)

 Big Bro

link 20.03.2008 14:47 
Ну, по принципу Garbage In - Garbage Out
Если чего-то непонятно, переводчик не должен делать все понятно, иначе он уже не переводчик, а инженер, или менеджер со знанием английского языка.
тут можно было бы просто что-то вроде
Equipment was considered on the stage of project development. Negotiations with the customer were held.

Не знаю, конечно, как это ляжет в контекст, но с такой фразой, не понять, что значит "заложено" - это приобретение? или было установлено, какое именно оборудование будет задействовано в проекте, или еще чего-то?

 Kate-I

link 20.03.2008 14:58 
Metafora: если по контексту точно не ясно, что именно имелось в виду, пишите "...equipment is included in the project". Это совершенно нормально и по-английски.

 Kate-I

link 20.03.2008 14:59 
Чуть не забыла: Big Bro -.

 Big Bro

link 20.03.2008 15:09 
ну да, можно и так, если совсем дословно, согласен, у меня немного получилось сочинение, попытался перевести то, что подразумевалось наверное на 80%, ну а вариант с "equipment is included in the project" (уже не в budjet, что тоже было сочинением первого подсказчика), тоже можно, все равно не понять, что имелось в виду, и как это сказать, нормально ли это по-английски? Что мой вариант, что и еще один здесь - сочинение, а если не сочинять, то получаем дословно, с правильной грамматикой, а больше не понять, да видимо, спрашивающему уже и не надо это

 Kate-I

link 20.03.2008 15:26 
Big Bro: В моем первом ответе указано "возможно". Во втором - нейтральный вариант. Не "совсем дословно" - а по-английски.

"Equipment was considered on the stage of project development." - вообще не о том и не туда... ).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo