Subject: помогите перевести (Michelin Head Dies) Michelin Head DiesPARIS – Edouard Michelin, head of the iconic French tire maker, died in a boating accident on Friday at the age of 42, robbing France of one of its youngest and most promising company executives. какой из вариантов перевода заголовка лучше? погиб глава концерна "Мишлен" текст: Франция г.Париж Кораблекрушение унесло жизнь одного из самых молодых и многообещающих руководителей компании «мишлен» Представительница компании сообщила, что Эдуард Мишлен утонул на острове Сэна, в Бретани, на западном побережье Франции во время рыбной ловли. Причина не была ясна. Эдуард Мишлен считался одним из ведущих руководителей во Франции и его смерть бросали особую тень в то время, когда Франция испытывала кризис в условиях политических скандалов и разногласии относительно экономической реформы. (не смогла понять смысл) Источник: информационное агентство"Рейтер" |
первый вариант, имхо |
|
link 19.03.2008 11:37 |
имхо, лучше первый вариант. У нас приняты короткие заголовки, целое предложение в заголовке выглядит странно. ps и обезглавлена, кажется, пишется с одним н... |
да. вы правы. |
You need to be logged in to post in the forum |