Subject: Nonpyrogenicity med. Пожалуйста, помогите перевести.Мне нужно перевести два слова 1.pyrogen-free, 2.Nonpyrogenicity По смыслу понято, что 1. пирогены не содержаться вообще 2. пирогены могут содержаться в малых кол-вах. Проблема в том, как выразить (какими терминами) эту разницу по-русски. Есть слово "апирогенный", но не знаю точно к какому из значений оно подходит точно. Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Cкорей, pyogen-free - т.е. не вызывающие нагноения. ИМХО. |
Sorry! There is PYROGENE-FREE - апирогенный, т.е. "не вызывающий повышения т-ры тела". |
у меня есть сомнения относительно такого понимания. имхо все просто: в первом случае - апирогенный, во втором - апирогенность. если контекст подтверждает ваше понимание - в студию. тогда и голову поломаем. |
Спасибо за ответ. Есть небольшая поправка. Заказчик просит отразить в переводе след. нюанс: 1.pyrogen-free - пирогены не содержатся вообще, 2.Nonpyrogenicity - пирогены содержатся в кол-вах ниже уровня обнаружения. Может быть так: 2. SPECIFICATIONS &PERFORMANCE ТЕХНИЧЕСКИЕ И ЭКСПЛУАТАЦИОННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ |
хозяин - барин. если таково пожелание заказчика, вы правы. можно предложить еще такую формулировку попроще: "пирогены не определяются". хотя она ничуть не лучше вашей, это уж точно. |
Спасибо большое. Да, "кто платит, тот и заказывает музыку":) |
You need to be logged in to post in the forum |