DictionaryForumContacts

 alexashka

link 12.03.2008 5:32 
Subject: JAMOLIDDIN
Пожалуйста, помогите перевести.
Как перевести таджикское имя с английского JAMOLIDDIN? Как ДЖамолиддин или Жамолиддин?

Слово встречается в загранпаспорте таджикского гражданина.

Заранее спасибо

 apsaroshkin

link 12.03.2008 8:00 
Я голосую за "Джамолиддин". Откуда я знаю? Очень просто - провела поиск в Гугле с обоими именами. Со именем "Жамолиддин" было упоминание нескольких особ узбекской национальности, с именем "Джамолиддин" - таджикской :)

 messen

link 12.03.2008 8:02 
Встречается и такой и такой вариант, но правильно - Джамолиддин.

 apsaroshkin

link 12.03.2008 8:02 
"Со именем" хе хе.. В следующий раз буду перечитывать свой ответ во время предварительного просмотра :-)

 messen

link 12.03.2008 8:07 
Apsaroshkin - это общемусульманское имя, оно встречается и у узбеков и у таджиков.

 apsaroshkin

link 12.03.2008 8:12 
Спасибо, я просто подумала, что одно и то же имя может иметь разное написание в разных странах с разными языками или разными диалектами. В Индии, например, с этим часто можно столкнуться.

 messen

link 12.03.2008 8:35 
Да не за что, конечно такое часто встречается...

 alexashka

link 12.03.2008 9:21 
apsaroshkin, я с вами могла бы и согласиться, но тоже произвела поиск в гугле, там имя Жамолиддин встречается чаще ( 823), чем Джамолиддин (641). А в Яндексе наоборот: Джамолиддин чаще, чем Жамолиддин. Как же поступить?

 Redni

link 12.03.2008 9:29 
Его зовут Джамолиддин! (Сокращенно: Джамол). Никаких Жамо...!

 Anna-London

link 12.03.2008 10:33 
Конечно... Джамал - ад - дин (дин - по-арабски, наверное, тоже "справедливость"?)

 apsaroshkin

link 12.03.2008 11:03 
Alexashka, со всем уважением, я все же остаюсь при своей логике, тк по результатам поиска похоже, что узбеки предпочитают называть себя Жамо..., а таджики - Джамо. На мой взгляд, здесь дело не в количестве упоминаний имени в сети, а в особенности диалекта/языка. Но это так, ради поддержания разговора.. :-) Большинство ответивших считает, что Джамо.. будет правильным именем, окончательный выбор за Вами :))

 alexashka

link 12.03.2008 12:04 
Спасибо всем!
Не могли бы также прокомментировать, как быть, например, с именами BOBOJON, SHOKHJON, KOSIMJON, BURHONJON, TOKHIRJON, OLIMJON??? В них J будет переводится как ДЖ или Ж? Или кто как посчитает нужным? или существуют строгие правила транслитерации таджикских имен с таджикского на английский а затем на русский?????

 apsaroshkin

link 12.03.2008 12:36 
Спросите у самих таджиков - http://tajforum.tj/index.php?act=idx :))

 серёга

link 12.03.2008 13:26 
точно ДЖ

 alexashka

link 13.03.2008 7:05 
Объясните кто-нибудь, ПОЖАЛУЙСТА, ПОЧЕМУ в национальном паспорте таджика на русском языке написано ДодоЖонов МунимДЖон, в то время, как в его загранпаспорте написано DodoJonov MunimJon???????? Т. е. и ДЖ и Ж транслитерируются как J. Это просто так, как Бог на душу положит? Или все-таки согласно каким-то правилам???

 Al-Mutarjim

link 15.03.2008 7:06 
Жамалу д-дин - это арасбкое слово, которое означает Красота религии (Ислама). Это имя на узбекском и на арабском языках читается как Джамолиддин, а пишется как Жамолиддин на узбекском языке, так как узбекский звук "Ж" произносится как Дж. Поэтому при переводе на русский, необходимо писать Джамалиддин. Что касается правил писания имен на паспортов, ALEXASHKA прав(а). Правила вообще-то есть (я говорю об узбекских паспортах), но они не соблюдается относительно писания на латинице.

 apsaroshkin

link 15.03.2008 9:18 
Спасибо за замечательное разъяснение :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo