DictionaryForumContacts

 whiteweber

link 11.03.2008 11:13 
Subject: самообразовываемся с чужой помощью;) -технический перевод
Добрый день всем-всем!

каждый раз "постя" вопрос на форуме МТ умираю со стыда, опасаясь, что запрашиваю банальное,очевидное,общеизвестное..

.....и тем не менее, возникла проблема: очень хочу стать техническим переводчиком (начать с фри-ланса), именно опыт работы переводчиком в полном смысле этого слова не имею, но по роду занятий часто сталкиваюсь с техническими текстами+тексты , связанные с контрактованием ...

имею диплом педаг.универа, спец-ть иностр.языки -анг.+нем.
делала пару пробников перевода для фри-лансеров, знающие люди говорят, что не то,чтобы "айс" =))), но и не самые плохие.....

я безумно хочу заниматься этим делом, просто "хрустальная мечта моего детства"=),но...и страшно, что не получится...

так вот в связи со всем этим возник вопрос,а может, перед тем как ВЗЯТЬ И ЗАСЕСТЬ...можно сходить на какие-либо курсы или семинары для технических переводчиков....может, с глоссариями помогут....или как нарабатывать технические познания

ПС: ОЧЕНЬ НАДО ИМЕННО В СПБ !

буду благодарна за любую помощь (на счет инструкций и учебников мне уже на др форуме тоже поспособствовали :)

 Lika68

link 11.03.2008 13:21 
неужели в Вашем городе (вы не назвали его, а если это СПБ, то тем более!) нет языковых вузов, и не только пед, но и где готовят специалистов-переводчиков? почему не обратиться туда и получить все необходимую информацию у специалистов? Если Вы не в СПБ, найдите сайты вузов этого города, контакты, и действуйте...

 whiteweber

link 11.03.2008 14:46 
а если я в СПБ =) , но недавно......

т.е насколько я понимаю, направление поиска-- это курсы технич. ВУЗов, готовящих в том числе и технических переводчиков??

спасибо за guidance =)

 fountik

link 11.03.2008 18:32 
Здорово, что есть люди, желающие заниматься техническим переводом. К сожалению сегодня приходится признать, что у нас есть либо классные переводчики, либо технари. А требуется как всегда быть "на стыке наук..

пара советов.

1. Мало знать язык - надо знать тему.

Вам придется стать специалистов в той области, в которой вы собираетесь переводить. Т.е., если переводите о нефти-газе-добыче-переработке, то мало знать, как переводятся термины, их еще надо и применять грамотно. Вам придется читать не только словари, но и спец. литературу.
Это касается всего - будь то телекоммуникации, металлообработка или, скажем, коневодство :-)

2. Мало зать тему, над знать язык. Т.е. если вы классный специалист в области спутниковой связи, но не в ладах с английской (немецкой, французской) грамматикой, то знание терминов Вам не поможет.

Дерзайте.

 whiteweber

link 11.03.2008 19:34 
спасибо за воодушевляющий тон)) слава богу, с грамматикой лады..по ходу,единственное с чем я в ладу, двигаясь по этому тернистому пути :-[ ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo