|
link 11.03.2008 11:13 |
Subject: самообразовываемся с чужой помощью;) -технический перевод Добрый день всем-всем!каждый раз "постя" вопрос на форуме МТ умираю со стыда, опасаясь, что запрашиваю банальное,очевидное,общеизвестное.. .....и тем не менее, возникла проблема: очень хочу стать техническим переводчиком (начать с фри-ланса), именно опыт работы переводчиком в полном смысле этого слова не имею, но по роду занятий часто сталкиваюсь с техническими текстами+тексты , связанные с контрактованием ... имею диплом педаг.универа, спец-ть иностр.языки -анг.+нем. я безумно хочу заниматься этим делом, просто "хрустальная мечта моего детства"=),но...и страшно, что не получится... так вот в связи со всем этим возник вопрос,а может, перед тем как ВЗЯТЬ И ЗАСЕСТЬ...можно сходить на какие-либо курсы или семинары для технических переводчиков....может, с глоссариями помогут....или как нарабатывать технические познания ПС: ОЧЕНЬ НАДО ИМЕННО В СПБ ! буду благодарна за любую помощь (на счет инструкций и учебников мне уже на др форуме тоже поспособствовали :) |
неужели в Вашем городе (вы не назвали его, а если это СПБ, то тем более!) нет языковых вузов, и не только пед, но и где готовят специалистов-переводчиков? почему не обратиться туда и получить все необходимую информацию у специалистов? Если Вы не в СПБ, найдите сайты вузов этого города, контакты, и действуйте... |
|
link 11.03.2008 14:46 |
а если я в СПБ =) , но недавно...... т.е насколько я понимаю, направление поиска-- это курсы технич. ВУЗов, готовящих в том числе и технических переводчиков?? спасибо за guidance =) |
Здорово, что есть люди, желающие заниматься техническим переводом. К сожалению сегодня приходится признать, что у нас есть либо классные переводчики, либо технари. А требуется как всегда быть "на стыке наук.. пара советов. 1. Мало знать язык - надо знать тему. Вам придется стать специалистов в той области, в которой вы собираетесь переводить. Т.е., если переводите о нефти-газе-добыче-переработке, то мало знать, как переводятся термины, их еще надо и применять грамотно. Вам придется читать не только словари, но и спец. литературу. 2. Мало зать тему, над знать язык. Т.е. если вы классный специалист в области спутниковой связи, но не в ладах с английской (немецкой, французской) грамматикой, то знание терминов Вам не поможет. Дерзайте. |
|
link 11.03.2008 19:34 |
спасибо за воодушевляющий тон)) слава богу, с грамматикой лады..по ходу,единственное с чем я в ладу, двигаясь по этому тернистому пути :-[ ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |