DictionaryForumContacts

 soul_for_sale

link 5.03.2008 13:46 
Subject: характеристика переводческой практики
Подскажите, пожалуйста, как составить характуристику о прохождении переводческой практики в организации? в Интернете ничего хорошего не нашла, а руководитель свалил это дело на меня! заранее спасибо!

 Deserad

link 5.03.2008 13:57 
Это в рамках какой-то учебной практики или для чего?

 svetlana_1981

link 5.03.2008 14:09 
когда я училась в университете, то мы предоставляли отчет о практике в свободной форме. Либо учебное учреждение иногда имеет установленную форму отчета о практике. Обычно такие вещи узнают у руководителя/куратора практики.

 soul_for_sale

link 5.03.2008 14:11 
да, это учебная практика...теперь нужна характеристика практики для сдачи в деканат.

 soul_for_sale

link 5.03.2008 14:12 
нет, отчёт пока мне не нужен. нужна именно характеристика с места прохождения практики, а мой руководитель сказал, чтоб я сама написала! я не знаю как...подскажите, пожалуйста!

 svetlana_1981

link 5.03.2008 14:15 
ну, пишите что-то типа того... Такая-то и такая-то проходила практику там-то и там-то с такого-то по такое-то число. Во время переводческой практики делала то-то и то-то. Зарекомендовала себя, как ответственный специалист бла-бла-бла...

 soul_for_sale

link 5.03.2008 14:17 
спасибо. до этого я и сама догадалась))) просто, может быть, у кого-нибудь есть строгая форма заполнения хар-ки...или кто-то с этим сталкивался?

 Deserad

link 5.03.2008 14:22 
Да нет, сейчас уже произвольная форма на такие вещи.
Думаю, надо просто отразить, где она проходила, какие были цели и все содержание, + как можно положительнее оценки, ну и куда предоставляем. :)

 Deserad

link 5.03.2008 14:23 
А еще сейчас все за деньги сделать можно! :)
http://www.vipeducation.ru/price.php

 Аристарх

link 5.03.2008 14:25 
Soul_for_sale
Вы же не заставляете своего руководителя писать все это за вас. Просто спросите, по какому принципу писать эту характеристику в всё. А то напишете, а вам скажут: Не то!

 svetlana_1981

link 5.03.2008 14:26 
Да, строгих форм нет сейчас никаких! Пишите смело и побольше дифирамбов себе любимой, потому что по своему опыту могу сказать, оценку по переводческой практике ставят, основываясь на характеристике с места прохождения практики.

 october

link 5.03.2008 14:31 
Характеристика, она же отзыв, она же...
ФИО за время прохождения переводческой практики в..... с.... по.....показала себя ответственным и исполнительным специалистом. Все задания сдавала... За время переводческой практики выполнила ....В коллективе своими знаниями снискала заслуженный авторитет и уважение....Профессионализм имярек заслуживает всяческого поощрения. За добросовестную работу, выполнение заданий в установленные сроки с высоким качеством награждена переходящим Красным знаменем профсоюза работников.....промышленности.

И все, что можно, только в превосходной степени(в пределах разумного).

Эх, не я ваш руководитель.

 soul_for_sale

link 5.03.2008 14:34 
Аристарх, дело в том, что моему руководителю вообще ничё не надо. по сути даже весь материал для перевода я искала сама. а он то на больничном был, то в отпуск уходит оч срочно. сократил ещё мне все сроки, а объём не сократил. короче, нет слов...одни эиоции))))

 soul_for_sale

link 5.03.2008 14:36 
october, спасибо...именно так я и охарактеризую))) даже мне жаль, что Вы не мой руководитель))))

 soul_for_sale

link 5.03.2008 22:10 
svetlana_81, самое смешное - то, что и оценку за практику я тоже сама себе ставлю...так что в некотором роде это даже и хорошо))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo