Subject: service harbour Помогите, пожалуйста, правильно сформулировать перевод следующего предложения:Note: the service harbour (combined or not with MOF) is purely indicative, no study has been done and alternate solutions/layouts are possible Примечание: порт обслуживания (вместе или без MOF) является полностью показательным, ни одного изыскания не было проведено Спасибо! |
Вариант: Примечание: Описание стоянки обслуживания судов (вместе или без причала разгрузки материалов) приводится исключительно в целях наглядности. Поскольку никаких специальных исследований или изысканий не проводилось, допускается возможность рассмотрения альтернативных решений и планов размещения объектов инфраструктуры. |
+ исключительно в целях наглядности - в исключительно ориентировочных целях. |
Большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |