DictionaryForumContacts

 Ameli

link 5.03.2008 7:51 
Subject: service harbour
Помогите, пожалуйста, правильно сформулировать перевод следующего предложения:

Note: the service harbour (combined or not with MOF) is purely indicative, no study has been done and alternate solutions/layouts are possible

Примечание: порт обслуживания (вместе или без MOF) является полностью показательным, ни одного изыскания не было проведено

Спасибо!

 foxtrot

link 5.03.2008 8:09 
Вариант:
Примечание: Описание стоянки обслуживания судов (вместе или без причала разгрузки материалов) приводится исключительно в целях наглядности. Поскольку никаких специальных исследований или изысканий не проводилось, допускается возможность рассмотрения альтернативных решений и планов размещения объектов инфраструктуры.

 foxtrot

link 5.03.2008 8:26 
+
исключительно в целях наглядности - в исключительно ориентировочных целях.

 Ameli

link 5.03.2008 8:39 
Большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo