DictionaryForumContacts

 English-Russian

link 1.03.2008 9:25 
Subject: текст соглашения
Помогите, пожалуйста, красиво составить предложение:

Furthermore, either party may terminate the Agreement immediately by notice to the other party in any of the following events, without prejudice to any rights accrued or damaged already incurred and except for other events of termination provided herein:

Мой перевод:
Кроме того, в одном из следующих случаев без ущерба прав, приобретенных или нарушенных, за исключением случаев расторжения, предусмотренных в настоящем документе, любая из сторон имеет право незамедлительно расторгнуть Соглашение, уведомив при этом другую сторону, в одном из следующих случаев:

Заранее большое спасибо.

 English-Russian

link 1.03.2008 9:33 
В моем переводе "в одном из следующих случаев" в конце следует опустить и читать как:
Кроме того, в одном из следующих случаев без ущерба прав, приобретенных или нарушенных, за исключением случаев расторжения, предусмотренных в настоящем документе, любая из сторон имеет право незамедлительно расторгнуть Соглашение, уведомив при этом другую сторону:

 Alex16

link 1.03.2008 10:38 
Я бы поменял порядок слов:

Кроме того, любая из сторон имеет право незамедлительно расторгнуть Соглашение, направив уведомление другой стороне, в одном из следующих случаев, ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo