DictionaryForumContacts

 alex-ander

link 23.10.2003 8:37 
Subject: РЕВИЗОР
Как точно перевести РЕВИЗИОННАЯ КОМИССИЯ и РЕВИЗОР в следующем контексте (Устав ЗАО):

"На годовом общем собрании акционеров должны решаться вопросы об избрании ревизионной комиссии (ревизора) Общества, утверждении аудитора Общества, об утверждении годовых отчетов,..."

Случайно не ACCOUNTS CONTROL COMMITTEE (CONTROLLER OF ACCOUNTS или COMPTROLLER)?

Заранее благодарю.

 Tollmuch

link 23.10.2003 9:05 
Раньше бойко писали Internal Audit Commission/Committee, только незадача вышла - в последнее время в компаниях наряду с ревизионными комиссиями стали появляться департаменты внутреннего аудита, это так вроде по кодексу "корпоративного поведения" положено... Поэтому форины, по роду деятельности часто сталкивающиеся с российскими реалиями - спецы по корпоративному праву, аналитики, окучивающие корпоративное управление, все чаще на все красивости плюют и САМИ пишут revision commission - это в отношении комиссии... "Ревизор" вот пока в оригиналах не попадался - не revisioner же его обзывать :-) Может, действительно comptroller?

 Putti

link 23.10.2003 9:23 
С кипрским аудитором revision commission прокатило.

 alex-ander

link 23.10.2003 9:25 
Спасибо, Tollmuch. будем думать дальше...

Да, я тут отвлекся. Взгляд упал на 50-граммовый пакетик из-под семечек. "От бабы Нюры" пакетик тоись. И я возьми, да прочитай надпись на обороте: "Дата выработки указана на нижнем сварном шве пакета". И озадачился я обычным вроде словосочетанием "сварной шов". Интересно, как это по-аглицки будет в данном контексте? Не "welded seam", в самом деле-то? А как? Или действительно так? ТАКОЙ ВОТ ВОПРОСИК...

 Mikhail

link 23.10.2003 9:35 
Ревизионная комиссия - Examination Committee не пробовали? правда это вроде больше к банкам относится.

ОФФТОПИК 2alex-ander: Сварной шов здесь будет selaed joint или seal, я думаю

 alex-ander

link 23.10.2003 9:45 
Попробовать-то, конечно, можно. Но, может, самбоди уточнит еще...

ОФФТОПИК 2Mikhail: Да, скорее всего.

 Yuri

link 23.10.2003 15:53 
Из долгих раздумий и распросов носителей я пришел к выводу об еще одном дискрепансе в картинах мира. По крайней мере, на настоящий момент.
Все как говорит Tollmuch. Audit Committee не пройдет, потому как это подразделение совдира; а вот РК - независимый от СД орган.
Internal Control/Audit Department (auditor/comptroller) действительно "отдел внутреннего контроля" - штатные сотрудники, в то время как члены РК не являются работниками и не получают зряплаты. Они токо проверяют финансово-хозяйственную деятельность об-ва. Audit COmmission не прокатит, потому как у них под этим понимают гос. контрольный орган со сходными функциями. Но наверное, самое безопасное - использовать кальку Audit Commission или вариант Audit Committee (c соответствующими пояснениями).
БУКВАЛЬНО СЕГОДНЯ этот вопрос обсуждался на руслантре, рекомендую заглянуть и посмотреть. А то лень все это переписывать. google search: ruslantra. (придется вступить в члены - это бесплатно - только не соглашайтесь на подписку updates - лучше просматривать, при желании, сообщения в группе, если время есть. У меня не всегда находится)
Успехов

 Yuri

link 8.06.2004 7:03 
во какая незадача вышла. Еще одна фишка выискалась в РАО - "Комиссия по аудиту". До кучи. :( Ее-то как еще толмачить? Ы?

 Tollmuch

link 8.06.2004 8:18 
Yuri, если оченно надо разграничить энто дело с "ревизионной комиссией", которую уже обозвали "audit commission" и лень переобзывать :-), то ИМХО можно попробовать еще и "board", и "panel", и "task force", а если она должна не проводить, а надзирать и направлять - то еще и "supervisory" или там "oversight" ее сделать. Кстати, по поводу гос.контрольного органа "у них" - как-то не усек этот момент в октябре :-) - мне казалось, что гос. орган будет скорее что-то вроде Office of The Comptroller или как-нибудь в этом роде.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo