Subject: Plant - если не Установка, то что это? tech. Запуталась в значении Plant - это может быть "комплектом оборудования" или чем-то в этом роде? Вот два предложения из контракта:"Plant" means machinery, apparatus, materials and all things to be provided under the Contract for incorporation in the Works. "Установка" означает технику, приборы, материалы и все вещи, предоставляемые согласно Контракту для использования в Работах. а далее: |
почему не просто "оборудование" ? |
|
link 17.02.2008 6:17 |
у меня согласились с "производственный комплекс" - это как вариант; кроме того, у Вас может быть и "всё оборудование" |
|
link 17.02.2008 9:38 |
Plant = станция (например power plant - атомная станция). means = средства (технические) (НЕ "означает") means machinery (как варианты) = аппаратная выгородка, машинное отделение, машинный зал. |
|
link 17.02.2008 9:43 |
(хотя, наверное, я погорячился со своей колокольни) :) |
|
link 17.02.2008 9:52 |
Plant = станция, электростанция power plant - НЕ атомная станция, а просто электростанция (АЭС = NPP, nuclear power plant) |
|
link 17.02.2008 10:01 |
Позор мне! Позор! (LNPP - моя родная станция) :) |
А как вы все это стыкуете с определением из контракта? |
|
link 17.02.2008 10:05 |
Абсолютно никак. Говорю же - погорячился. |
Я бы назвала в данном контексте Plant - "оборудование", а Works - "объем работ" |
Или даже Works как "объем поставки"... "Объем поставки" обозначает все поставляемое оборудование и работы, выполняемые Исполнителем по контракту. |
|
link 17.02.2008 10:28 |
А такой вариант: "Под термином "Plant" ("станция") подразумевается оснащение машинного зала, аппаратура, а так же другие средства, поставляемые в рамках договора, необходимые для выполнения "works" (или использования в "Работах")." "Под термином "Works" ("(строительные) работы") подразумевается поставка (или снабжение?) всего станционного оборудования, а так же объем работ, выполняемых подрядчиком в рамках данного договора." |
to eugene02130 machinery - это техника, оборудование. Оставьте "машзал" в покое :-) Он всю жизнь был "...room", в зависимости от области применения. |
|
link 17.02.2008 10:45 |
Здесь под словом "оснащение" подразумевается machinery (техника, оборудование) machinery room'а ;-) (опять же, смотря о чем речь). |
eugene02130, в Вашем опыте Plant встречалась в смысле "станция", отсюда, я думаю, машзал и проч. Но это - лишь частный случай. Plant - далеко не всегда "станция". Это может быть любой другой завод или оборудование в составе этого завода. Например, в производстве целлюлозы это - отдел, цех, установка и т.д. Мы же не знаем, какой контекст у аскера, поэтому "станция", "машзал" и прочее "станционное оборудование" могут быть совсем не в тему. |
У аскера Условия контракта на проведение электро-механических работ. Что конкретно они там делают я не знаю. Но, вроде бы, это организация типа нашего Энергомаша. |
|
link 17.02.2008 13:27 |
Mousy, да я же не утверждаю, что перевод должен быть таким и только таким. Я лишь форму предложил (вариант перевода). А вам пояснил, почему употребил "маш. зал", т.е. разъяснил, что "machinery" не переведено как "маш. зал" (опять же, это в моем варианте, не более, не менее). Цитата: "Мы же не знаем, какой контекст у аскера, поэтому "станция", "машзал" и прочее "станционное оборудование" могут быть совсем не в тему." Абсолютно никаких противоречий. |
Я бы все же употребила "оборудование" или "комплект оборудования" - как Вы предлагали. "Установка" писать, имхо, не стоит, так как это слово можно спутать с "монтажом", который идет в другой части (там, где Works). |
eugene02130, простите, я не очень внимательно прочитала Ваш пост. |
|
link 17.02.2008 13:50 |
Ой, ну что вы, Mousy. Никаких обид с моей стороны :) |
Замечательно :-) Приятно, что не началась обычная в таких случаях свара :-) |
You need to be logged in to post in the forum |