DictionaryForumContacts

 NatalyL

link 16.02.2008 23:14 
Subject: Plant - если не Установка, то что это? tech.
Запуталась в значении Plant - это может быть "комплектом оборудования" или чем-то в этом роде? Вот два предложения из контракта:
"Plant" means machinery, apparatus, materials and all things to be provided under the Contract for incorporation in the Works.
"Установка" означает технику, приборы, материалы и все вещи, предоставляемые согласно Контракту для использования в Работах.

а далее:
"Works" means all Plant to be provided and work to be done by the Contractor under the Contract.
"Работы" означают всю предоставленную Установку и работу, которая будет выполнена Подрядчиком по Контракту.

 Пан

link 17.02.2008 1:06 
почему не просто "оборудование" ?

 Peter Cantrop

link 17.02.2008 6:17 
у меня согласились с "производственный комплекс" - это как вариант;
кроме того, у Вас может быть и "всё оборудование"

 eugene02130

link 17.02.2008 9:38 
Plant = станция (например power plant - атомная станция).
means = средства (технические) (НЕ "означает")
means machinery (как варианты) = аппаратная выгородка, машинное отделение, машинный зал.

 eugene02130

link 17.02.2008 9:43 
(хотя, наверное, я погорячился со своей колокольни) :)

 Heatseaker

link 17.02.2008 9:52 
Plant = станция, электростанция
power plant - НЕ атомная станция, а просто электростанция
(АЭС = NPP, nuclear power plant)

 eugene02130

link 17.02.2008 10:01 
Позор мне! Позор! (LNPP - моя родная станция) :)

 NatalyL

link 17.02.2008 10:03 
А как вы все это стыкуете с определением из контракта?

 eugene02130

link 17.02.2008 10:05 
Абсолютно никак. Говорю же - погорячился.

 Mousy

link 17.02.2008 10:07 
Я бы назвала в данном контексте Plant - "оборудование", а Works - "объем работ"

 Mousy

link 17.02.2008 10:11 
Или даже Works как "объем поставки"...
"Объем поставки" обозначает все поставляемое оборудование и работы, выполняемые Исполнителем по контракту.

 eugene02130

link 17.02.2008 10:28 
А такой вариант:

"Под термином "Plant" ("станция") подразумевается оснащение машинного зала, аппаратура, а так же другие средства, поставляемые в рамках договора, необходимые для выполнения "works" (или использования в "Работах")."

"Под термином "Works" ("(строительные) работы") подразумевается поставка (или снабжение?) всего станционного оборудования, а так же объем работ, выполняемых подрядчиком в рамках данного договора."

 Mousy

link 17.02.2008 10:36 
to eugene02130

machinery - это техника, оборудование. Оставьте "машзал" в покое :-) Он всю жизнь был "...room", в зависимости от области применения.

 eugene02130

link 17.02.2008 10:45 
Здесь под словом "оснащение" подразумевается
machinery (техника, оборудование) machinery room'а ;-) (опять же, смотря о чем речь).

 Mousy

link 17.02.2008 13:16 
eugene02130, в Вашем опыте Plant встречалась в смысле "станция", отсюда, я думаю, машзал и проч.
Но это - лишь частный случай. Plant - далеко не всегда "станция". Это может быть любой другой завод или оборудование в составе этого завода. Например, в производстве целлюлозы это - отдел, цех, установка и т.д. Мы же не знаем, какой контекст у аскера, поэтому "станция", "машзал" и прочее "станционное оборудование" могут быть совсем не в тему.

 NatalyL

link 17.02.2008 13:22 
У аскера Условия контракта на проведение электро-механических работ. Что конкретно они там делают я не знаю. Но, вроде бы, это организация типа нашего Энергомаша.

 eugene02130

link 17.02.2008 13:27 
Mousy, да я же не утверждаю, что перевод должен быть таким и только таким. Я лишь форму предложил (вариант перевода). А вам пояснил, почему употребил "маш. зал", т.е. разъяснил, что "machinery" не переведено как "маш. зал" (опять же, это в моем варианте, не более, не менее).

Цитата: "Мы же не знаем, какой контекст у аскера, поэтому "станция", "машзал" и прочее "станционное оборудование" могут быть совсем не в тему." Абсолютно никаких противоречий.

 Mousy

link 17.02.2008 13:30 
Я бы все же употребила "оборудование" или "комплект оборудования" - как Вы предлагали. "Установка" писать, имхо, не стоит, так как это слово можно спутать с "монтажом", который идет в другой части (там, где Works).

 Mousy

link 17.02.2008 13:42 
eugene02130, простите, я не очень внимательно прочитала Ваш пост.

 eugene02130

link 17.02.2008 13:50 
Ой, ну что вы, Mousy. Никаких обид с моей стороны :)

 Mousy

link 17.02.2008 14:23 
Замечательно :-) Приятно, что не началась обычная в таких случаях свара :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo