Subject: as-NCO Sen, 25/3 Пожалуйста, помогите перевести.as-NCO Sen, 25/3Выражение встречается в следующем контексте: паспорт безопасности на пену монтажную. в разделе "Составляющие компоненты с предельными значениями, связанными с рабочими местами и подлежащими надзору: (GB)" для компонента- 0,02 мг/м3*, Общие примечания: as-NCO Sen, 25/3 Вопрос с этим "as-NCO Sen, 25/3". Как это перевести или расшифровать? |
Я так и поняла, что NCO - это NCO. А вот что такое Sen? Мож вообще не переводить, так оставить? |
А еще подскажите, пожалуйста, как в таких документах лучше переводить "not applicable" и "not determinated"? "not applicable"- вроде попроще, пишу "не применимо", а вот "not determinated"? "не определено", "не определяемо" "не установлено"? |
ЕМНИП - not determined = N/D=не определено not applicable = N/A= отсутствует |
По крайней мере, в таблицах - так, ИМХО |
Спасибо, только вот у меня написано "not determiNATED", РАЗНИЦЫ НЕТ? |
ИМХО, разницы нет. |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |