DictionaryForumContacts

 unibelle

link 14.02.2008 8:53 
Subject: as-NCO Sen, 25/3
Пожалуйста, помогите перевести.as-NCO Sen, 25/3

Выражение встречается в следующем контексте:

паспорт безопасности на пену монтажную. в разделе "Составляющие компоненты с предельными значениями, связанными с рабочими местами и подлежащими надзору: (GB)"

для компонента-
4,4’-Метилендифенил диизоцианат
указано следующее:

0,02 мг/м3*, Общие примечания: as-NCO Sen, 25/3

Вопрос с этим "as-NCO Sen, 25/3". Как это перевести или расшифровать?
Заранее спасибо

 DuFF

link 14.02.2008 8:57 
http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&s=NCO&sc=342&l1=1&l2=2
Взгляните, может чем поможет...

 unibelle

link 14.02.2008 9:22 
Я так и поняла, что NCO - это NCO. А вот что такое Sen? Мож вообще не переводить, так оставить?

 unibelle

link 14.02.2008 9:27 
А еще подскажите, пожалуйста, как в таких документах лучше переводить "not applicable" и "not determinated"? "not applicable"- вроде попроще, пишу "не применимо", а вот "not determinated"? "не определено", "не определяемо" "не установлено"?

 DuFF

link 14.02.2008 9:40 
ЕМНИП -
not determined = N/D=не определено
not applicable = N/A= отсутствует

 DuFF

link 14.02.2008 9:42 
По крайней мере, в таблицах - так, ИМХО

 unibelle

link 14.02.2008 9:44 
Спасибо, только вот у меня написано "not determiNATED", РАЗНИЦЫ НЕТ?

 DuFF

link 14.02.2008 9:54 
ИМХО, разницы нет.

 unibelle

link 14.02.2008 9:59 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo