Subject: Знатокам биографии Маргарет Тэтчер polit. Есть пара вопросов по самому началу её политической карьеры.В 1945 году она выступала в поддержку консерваторов в г. Слифорд. SLEAFORD RALLYING FOR CHURCHILL Youth held the platform at the Conservative meeting at **The Mart**, Sleaford, on Monday, when two of the three principal speakers were young people who explained the policy of Mr. Winston Churchill 's National Party. The hall was packed and it was evident that there were many Socialist and Independent supporters present to hear **Squadron Leader Worth**, the Conservative Candidate, and the very youthful Miss M. H. Roberts, daughter of Alderman A. Roberts , of Grantham. Как перевести в данном случае *Mart*? Просто "торговый центр" или транлитерировать как имя собственное ? (в гугле не нашла) И *Squadron Leader Worth* - "майор Ворт"? Всем заранее спасибо за помощь. |
Гугл говорит, что это майор авиации, а Mart - не имя собственное. |
|
link 13.02.2008 15:13 |
а что такое Mart? мне кажется, что это сокращение от всяких Wallmart, Keymart... |
спасибо, alk) 2Galadrielle |
Ещё две фразы вызывают сомнение: He could not bring himself to think bitterly of those who **held different opinions to him** but after a fairly long experience he could say that they in the Conservative Party had the most constructive policy. held different opinions to him - кто придерживался мнения, отличного от его собственного и So far as employment was concerned, there were two ways to provide it, said Squadron Leader Worth. One was by the totalitarian method and the other by the democratic method. The first would be accomplished by some form of the Essential Works Order and the other by the White Paper which was before Parliament. **The Government offered employment by the enlightened management of finance.** "Правительство предложило (обеспечить) трудоустройство путём предусмотрительного управления финансами." ? Посмотрите, пожалуйста. |
в первом случае очень трудно сказать кто там кому "him" - возможно, придерживается иного относительно его собственного мнения во втором случае, опять же анализ словарных значений подсказывает - просвещенное управление финансами, т.е. с использованием прогрессивных форм. |
2 alk по первому - шире контекст: Alderman Dunkerton said the people were standing at the beginning of an era of new times and new things. He could not bring himself to think bitterly of those who held different opinions to him but after a fairly long experience he could say that they in the Conservative Party had the most constructive policy. по второму: Спасибо, alk! |
You need to be logged in to post in the forum |