DictionaryForumContacts

 Krio

link 13.02.2008 13:33 
Subject: Знатокам биографии Маргарет Тэтчер polit.
Есть пара вопросов по самому началу её политической карьеры.

В 1945 году она выступала в поддержку консерваторов в г. Слифорд.

SLEAFORD RALLYING FOR CHURCHILL
Squadron Leader Worth 's Election Promises
Rousing Meeting at **Mart**

Youth held the platform at the Conservative meeting at **The Mart**, Sleaford, on Monday, when two of the three principal speakers were young people who explained the policy of Mr. Winston Churchill 's National Party. The hall was packed and it was evident that there were many Socialist and Independent supporters present to hear **Squadron Leader Worth**, the Conservative Candidate, and the very youthful Miss M. H. Roberts, daughter of Alderman A. Roberts , of Grantham.

Как перевести в данном случае *Mart*? Просто "торговый центр" или транлитерировать как имя собственное ? (в гугле не нашла)

И *Squadron Leader Worth* - "майор Ворт"?
Не могу найти в инете какую-либо переводную инфу. Может, кто точно знает, какое звание было у этого кандидата (может, командир эскадрильи?)

Всем заранее спасибо за помощь.

 alk

link 13.02.2008 15:05 
Гугл говорит, что это майор авиации, а Mart - не имя собственное.

 Galadrielle

link 13.02.2008 15:13 
а что такое Mart? мне кажется, что это сокращение от всяких Wallmart, Keymart...

 Krio

link 13.02.2008 15:20 
спасибо, alk)

2Galadrielle
да, возможно, но просто мне неизвестно, какой именно "Март" был в городке Слифорд, поэтому, может быть, достаточно будет написть просто "торговый центр"?

 Krio

link 13.02.2008 15:58 
Ещё две фразы вызывают сомнение:

He could not bring himself to think bitterly of those who **held different opinions to him** but after a fairly long experience he could say that they in the Conservative Party had the most constructive policy.

held different opinions to him - кто придерживался мнения, отличного от его собственного
или
имели различные мнения о нём самом

и

So far as employment was concerned, there were two ways to provide it, said Squadron Leader Worth. One was by the totalitarian method and the other by the democratic method. The first would be accomplished by some form of the Essential Works Order and the other by the White Paper which was before Parliament. **The Government offered employment by the enlightened management of finance.**
- последнее предложение кажется мне каким-то корявым.

"Правительство предложило (обеспечить) трудоустройство путём предусмотрительного управления финансами." ?

Посмотрите, пожалуйста.

 alk

link 13.02.2008 16:31 
в первом случае очень трудно сказать кто там кому "him" - возможно, придерживается иного относительно его собственного мнения

во втором случае, опять же анализ словарных значений подсказывает - просвещенное управление финансами, т.е. с использованием прогрессивных форм.

 Krio

link 13.02.2008 17:07 
2 alk
по первому - шире контекст:

Alderman Dunkerton said the people were standing at the beginning of an era of new times and new things. He could not bring himself to think bitterly of those who held different opinions to him but after a fairly long experience he could say that they in the Conservative Party had the most constructive policy.
It was not so long ago, he reminded the audience, that the nation was hanging on the words of one man and looking to him to lead. That man was Mr. Churchill.

по второму:
да, видимо, так, просто меня смутила конструкция предложения.

Спасибо, alk!
А что бы Вы сказали по поводу креативного перевода фразы М. Тэтчер (Креатифф: ‘VOTE RIGHT TO KEEP WHAT'S LEFT’ Krio 13.02.2008 3:10 ) ?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo